This psalm is a song about wicked people. ## For the chief musician; ## "This is for the director of music to use in worship;" ## set to Al Tashheth ## This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). ## A psalm of David ## "This is a psalm that David wrote." ## A michtam ## See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). ## Do you rulers speak righteousness? ## The author is using this question to rebuke the people who are in political power. AT: "You rulers never make fair decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Do you indeed ## The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges. The “you” here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) ## speak righteousness ## AT: "speak in a righteous way" ## Do you judge uprightly, you people? ## The author is using this question to emphasize that the mighty men judge unjustly. AT: "you sons of men never judge people uprightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## you people ## Some versions read more literally, "you sons of men," but this expression in Hebrew means "people," "human beings." (See: (en:obe:kt:sonofman]]) ## you commit wickedness ## AT: "you do wicked things" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## you distribute violence throughout the land with your hands ## AT: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land."