Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd of people. ## Jesus answered and said ## This can mean 1) the disciples Jesus had sent out in [Matthew 10:5](../10/05.md) had returned (see [Matthew 12:1](../12/01.md)) and Jesus was responding to something someone had said, or 2) Jesus was concluding his condemnation of the unrepentant cities: "Furthermore, Jesus said." ## O Father ## This refers to God the Father, not an earthly father. ## Lord of heaven and earth ## This can be translated as a metonym, “Master over everyone and everything in heaven and earth,” or as a merism, "Master of the universe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) ## you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to those who are untaught, like little children ## It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best: "You have revealed to ignorant people truths that you have not allowed wise and educated people to learn." ## concealed ## "hid" - This verb is the opposite of "revealed." ## the wise and understanding ## “people who are wise and understanding.” Alternative translation: "people who think they are wise and understanding.” (See UDB, [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) ## revealed them ## The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse. ## to those who are untaught, like little children ## This whole phrase translates one word that combines the meanings of "young children" and "untaught" or "ignorant." Alternative translation: "ignorant little children" ## like little children ## a simile for people who are not wise or well-educated, or people who know that they are not wise and well-educated (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ## for so it was well-pleasing in your sight ## pleasing in your sight** - “for you saw that it was good to do that” ## All things have been entrusted to me from my Father ## This can be translated with an active verb: "My Father has entrusted all things to me" or “My Father has handed everything over to me.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## no one knows the Son except the Father ## “Only the Father knows the Son.” ## knows the Son ## “knows from personal experience" ## the Son ## Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ## no one knows the Father except the Son ## “Only the Son knows the Father.” ## knows the Father ## "knows from personal experience" ## and anyone to whom the Son desires to reveal him ## Alternative translation: “people know who the Father is only if the Son wants to reveal the Father to them” ## to whom the Son desires to reveal him ## The pronoun "him" refers to God the Father.