## It happened ## This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. ## Then their eyes were opened ## "then they understood" or "then they realized" ## the bread ## This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general. ## blessed it ## This can be translated as "gave thanks for it" or "thanked God for it." ## he vanished out of their sight ## This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible. ## Was not our heart burning… ## "Our hearts were burning within us" (UDB). This is a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## our hearts burning within ## This is a metaphor that describes the intense feelings they had while talking to Jesus. The question could be translated as "We had such intense feelings while he was speaking to us..." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## within us ## The two men were speaking to each other. So the word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pluralpronouns]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ## while he opened to us the scriptures ## "while he explained the scriptures to us." Jesus did not open a book or scroll.