## He will not be rich; his wealth will not last ## These two phrases repeat the same thought and are used together to emphasize that the wicked will not be wealthy. AT: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) ## not even his shadow will last over the earth ## This repeats the idea that all the possessions of the wicked will disappear. Other translations may read: "nor will his possessions spread out over the earth" or "nor will will his grain bend down to the ground" ## a flame will dry up his branches ## Here the flame represents God's judgment and the drying up of his branches represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. AT: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## the breath of God’s mouth ## AT: "God's breath" or "God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ## he will go away ## Possible meanings are 1) he will become poor or 2) he will die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])