## They sat down to eat bread ## "Joseph's brothers sat down to eat" ## They lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan ## The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "They looked up and they saw that a caravan." ## their camels bearing ## "their camels carrying" ## spices ## a substance used in cooking to add flavor to food. Alternate translation: "seasonings." ## balm ## an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. Alternate translation: "medicine." ## traveling to carry them down to Egypt ## "bringing them down to Egypt." This can be made more explicit: "bringing them down to Egypt to sell them." ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## What profit is it if we kill our brother and cover up his blood? ## Judah uses this question to emphasize they could make money if they sell Joseph. Alternate translation: "We would gain nothing by killing our brother and lying about it" or "Instead of killing our brother and lying about it, I have a better idea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).