# General Information: Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. # See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." # he will go up like a lion from the majesty of the Jordan to the green pasturelands This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # majesty This is a metonym for the majestic forests or thickets on the banks of the Jordan River. Alternate translation: "forest" or "thickets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # pasturelands This is land covered with grass where animals feed on the grass. # Edom run from it Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. Alternate translation: "the people of Edom will run from their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who will be chosen This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For who is like me, and who will summon me? Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who will summon me "who will challenge me" or "who will call me to account" # What shepherd is able to resist me? Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No king is able to resist me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])