# General Information: In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water. # The water would have swept us away ... would have drowned us This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. AT: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # The water ... the torrent ... the raging waters These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # swept us away ... overwhelmed us ... drowned us These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # The water would have swept us away Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. AT: "Our enemies would have easily defeated us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the torrent would have overwhelmed us Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. AT: "our enemies would have overwhelmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the raging waters would have drowned us Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. AT: "our enemies would have destroyed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]]