# My heart is troubled and does not rest Job speaks of his heart as if it were a person. AT: "I am troubled in my heart and the feeling does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # days of affliction have come on me Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. AT: "I experience affliction many days" or "I suffer every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have gone about Here "have gone about" represents living. AT: "I have lived" or "I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like one who was living in the dark, but not because of the sun Here "living in the dark" is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase "but not because of the sun" clarifies that "living in the dark" is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. AT: "like one who is terribly sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a brother to jackals, a companion of ostriches Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. AT: "I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]