# General Information: Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness. # 'Now rise up ... Zered.' So "'Then Yahweh said, "Now rise up ... Zered.' So." This can be translated as an indirect quote. AT: "Then Yahweh told us to rise up ... Zered. So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # rise up begin to do something (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the brook Zered This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Now the days The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # thirty-eight years "38 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # were gone from the people This is a polite way of saying "had died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # the hand of Yahweh was against Here "the hand of Yahweh" refers to Yahweh's power. AT: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kadesh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]