# The princes of the north "The princes who ruled nations in the north" # are there "are in Sheol" # went down "went down to Sheol" # had been pierced The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # now they lie down there in shame "Lie down" is an idiom that means "die." Alternate translation: "now they lie dead there in shame" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom) # by the sword This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They carry their own shame Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the pit "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:29](../32/29.md).