# He had traveled "Naaman had traveled" # Gehazi See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Look This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # has spared this Naaman the Aramean "has let Naaman the Aramean leave too easily" # by not receiving "by not accepting" # from his hands Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # As Yahweh lives "As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])