# For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman? The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. AT: "My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # be captivated by an adulteress Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. AT: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # why should you embrace the breasts of an immoral woman Here the word "breasts" represents the immoral woman and her sexual attractiveness. AT: "why should you embrace an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # an immoral woman Possible meanings are 1) "a woman who is not your wife" or 2) "a woman who is another man's wife." # sees everything ... watches all the paths These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # all the paths he takes The writer speaks of a person's actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. AT: "everywhere he goes" or "everything he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]