# my words are life The writer speaks of his words preserving a person's life as if they were that person's life. AT: "my words give life" or "the things I say give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to those who find them The writer speaks of fully understanding his words as if the person searches for them and finds them. AT: "to those who understand and practice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # health to their whole body The word "their" refers to "those who find them." The subject for this phrase can be supplied from the previous phrase. AT: "my words will give health to the whole body of those who find them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Keep your heart safe and guard it Here the word "heart" represents a person's mind and thoughts. AT: "Keep your mind safe and guard your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with all diligence with constant and earnest effort # from it flow the springs of life The word "it" refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person's life as if it were a flowing spring that originates from the heart. AT: "from your thoughts comes everything you say and do" or "your thoughts determine your course of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]]