# Hanani This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # out of your hand Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. AT: "from you" or "from your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. AT: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Libyans These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # he gave you victory This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. AT: "he gave your army victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ethiopia]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]]