# Rachel and Leah answered and said to him This does not mean they talked at the same time. It emphasizes they agreed with each other. # Is there any portion or inheritance for us in our father's house? Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. AT: "There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are we not treated by him as foreigners? They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. AT: "Our father treats us like a foreign women instead of daughters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For he has sold us This can be made more explicit. AT: "He has sold us for his own gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has also completely devoured our money Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. AT: "he completely used up our money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # are now ours and our children's "belongs to us and to our children" # Now then Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. # whatever God has said to you, do it "do all that God has told you" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]