# insisted and said "said insistently" or "said loudly" # Truly this man Here "this man" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name. # he is a Galilean The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Man Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. See how you translated this in [Luke 22:58](./56.md). # I do not know what you are saying "I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. AT: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # while he was speaking "while Peter was speaking" # a rooster crowed Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in [Luke 22:34](./33.md). # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]]