# Connecting Statement: Bildad continues speaking. # How then can man ... God? How can he who is born ... him? These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How then can man be righteous with God? The implicit reaction is that he cannot. AT: "A man can never be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How can he who is born ... acceptable to him? The implicit reaction is that he cannot. AT: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he who is born of a woman This idiom includes everyone. AT: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # See The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed" # the moon has no brightness to him The abstract noun "brightness" can be stated as an adjective. AT: "the moon is not bright enough for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the stars are not pure in his sight Here "pure" means "perfect." AT: "he does not think even the stars are perfect" # How much less man ... a son of man, who is a worm These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # who is a worm Bildad states that human beings are as worthless as worms. AT: "who is as worthless as a worm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a son of man This is another way of referring to a person. AT: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]]