# may all those who take refuge in you rejoice God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. AT: "May all those who go to you for protection rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who take refuge in you rejoice ... shout for joy because you defend them These two clauses express similar thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # take refuge in you Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who love your name God's name represents him. At: "those who love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will surround them with favor as with a shield God's favor is spoken of as if it were a shield. AT: "you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield" or "because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shield]]