# all your heart Here the word "heart" represents the inner person. AT: "your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do not lean on your own understanding The writer speaks of relying on one's own understanding as if "understanding" were an object on which a person can lean. AT: "do not rely on your own understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in all your ways The writer speaks of a person's actions as if they were paths on which the person walks. AT: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will make your paths straight The writer speaks of Yahweh making a person's actions prosperous as if that person's actions were paths on which he walks and which Yahweh makes free of obstacles. AT: "he will give you success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]]