# General Information: Ezekiel reports a message that God gives him. # The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" # present a riddle and speak a parable "give them a puzzle to think about" or "tell this story as an illustration" # the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/16.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # long pinions, full of feathers "the ends of its wings were long and full of feathers." The word "pinion" means the outer end of the wings. # that was multicolored The eagle's feathers were many different colors. # It broke off the tips of the branches "It broke off the highest part of the tree" # took them "took the top of the tree" or "took the branches" # he planted it in a city of merchants "he planted it in a city that had many merchants." A merchant is a person who sells things. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/lebanon]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cedar]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]