# Absalom happened to meet some of David's soldiers This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. AT: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his head was caught up in the tree branches Absalom had long hair that got caught in the tree branches. AT: "his hair was caught in the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dangling hanging or swinging loosely # between the ground and the sky "in the air" # Look Here this word is used to draw a person's attention to what is said next. AT: "Listen" # Why did you not strike him down to the ground? This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase "strike down" means to kill. AT: "You should have struck him down to the ground!" or "You should have killed him immediately!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # ten silver shekels This can be written in modern units. AT: "ten silver coins" or "110 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # belt This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/oak]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]]