# the righteous The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # in his days Possible meanings are 1) "while the king rules" or 2) "as long as the righteous person lives" or "as long as the righteous people live." # may there be an abundance of peace The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." Alternate translation: "may righteous people live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # till the moon is no more "as long as the moon shines" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])