# so clothes the grass in the fields Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # grass If your language has a general word that can refer both to "grass" and to the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here. # is thrown into the oven The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # how much more will he clothe you ... faith? Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you of little faith "you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.