Psa 109:18 #40

Closed
opened 2020-10-22 20:32:33 +00:00 by SusanQuigley · 4 comments
Owner

I'm not sure about these notes. They seem to expand on the images, but I'm not sure if they explain them correctly, and I wonder if the Alternate translations go too far.

He clothed himself with cursing as his garment
David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. Alternate translation: "He cursed other people as often as he wore clothing" or "He cursed people all the time" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

as his garment
"as if they were his clothing"

his curse came into his inner being like water, like oil into his bones
Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. "the curses that he speaks are part of who he is" or 2) the curse that he spoke happened to him. "his whole being was cursed by the curse he spoke" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

like water
This refers to how a person drinks water. Alternate translation: "like water a person drinks" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

like oil into his bones
This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: "like olive oil soaks into a person's bones when it is rubbed on his skin" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

I'll come back to this later.

I'm not sure about these notes. They seem to expand on the images, but I'm not sure if they explain them correctly, and I wonder if the Alternate translations go too far. **He clothed himself with cursing as his garment** David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. Alternate translation: "He cursed other people as often as he wore clothing" or "He cursed people all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) **as his garment** "as if they were his clothing" **his curse came into his inner being like water, like oil into his bones** Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. "the curses that he speaks are part of who he is" or 2) the curse that he spoke happened to him. "his whole being was cursed by the curse he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) **like water** This refers to how a person drinks water. Alternate translation: "like water a person drinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) **like oil into his bones** This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: "like olive oil soaks into a person's bones when it is rubbed on his skin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) I'll come back to this later.
Owner

He clothed himself with cursing as his garment
David speaks of the wicked person’s behavior as if it were his clothing. Alternate translation: “He cursed other people as often as he wore clothing” or “He cursed people all the time” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Handbook gives more than one possible meaning:

David speaks of cursing as if it were clothing. Possible meanings are 1) the wicked person speaks curses as often as he wears clothing. Alternate translation: “He cursed people all the time, or 2) David hopes the curses come back on the wicked person like clothing wraps around a person. Alternate translation: "May his curses harm him (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

as his garment
“as if they were his clothing”

I think this should be deleted. The translation suggestion does not fit well back into the ULB text.

I'm still researching the other notes.

He clothed himself with cursing as his garment David speaks of the wicked person’s behavior as if it were his clothing. Alternate translation: “He cursed other people as often as he wore clothing” or “He cursed people all the time” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor) Handbook gives more than one possible meaning: David speaks of cursing as if it were clothing. Possible meanings are 1) the wicked person speaks curses as often as he wears clothing. Alternate translation: “He cursed people all the time, or 2) David hopes the curses come back on the wicked person like clothing wraps around a person. Alternate translation: "May his curses harm him (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor) as his garment “as if they were his clothing” I think this should be deleted. The translation suggestion does not fit well back into the ULB text. I'm still researching the other notes.
Owner

Looking at that last AT I wrote, it does not fit well back into the text either.

\v 18 May his curses harm him,
\q and his curse came into his body like water,
\q like oil into his bones.

Looking at that last AT I wrote, it does not fit well back into the text either. \v 18 May his curses harm him, \q and his curse came into his body like water, \q like oil into his bones.
Owner

This one is tough.

Looking at the handbook and how other versions translate the verse, I think the information here is mainly right. We could make a few changes:

He clothed himself with cursing as his garment
David speaks of the wicked person’s behavior as if it were his clothing. This probably means he cursed people very often. Alternate translation: "Curses were like his clothing" or "He cursed people all the time" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Note 2: delete

his curse came into his inner being like water, like oil into his bones
Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. or 2) David prays that the wicked man experiences his own curses. Alternate translation: "may his curse come into his body like water, like oil into his bones" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor) should this be simile?

like water
This refers to how a person drinks water. Alternate translation: “like water a person drinks” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit) I don't this this note is needed

like oil into his bones
In ancient times, people believed that oil rubbed on the skin went into the bones.

This one is tough. Looking at the handbook and how other versions translate the verse, I think the information here is mainly right. We could make a few changes: He clothed himself with cursing as his garment David speaks of the wicked person’s behavior as if it were his clothing. **This probably means he cursed people very often. Alternate translation: "Curses were like his clothing" or "He cursed people all the time"** (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor) Note 2: delete his curse came into his inner being like water, like oil into his bones Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. or **2) David prays that the wicked man experiences his own curses. Alternate translation: "may his curse come into his body like water, like oil into his bones"** (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor) **should this be simile?** like water This refers to how a person drinks water. Alternate translation: “like water a person drinks” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit) **I don't this this note is needed** like oil into his bones **In ancient times, people believed that oil rubbed on the skin went into the bones.**
Author
Owner

John, those are so much better. Thank you.

I just left out "In ancient times" because people could still believe that.

John, those are so much better. Thank you. I just left out "In ancient times" because people could still believe that.
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_tn#40
No description provided.