Gal 3:22 #37

Closed
opened 2020-09-18 15:06:56 +00:00 by SusanQuigley · 12 comments
Owner

the scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe

Other possible meanings are 1) "because we all sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison, so that what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he might give to those who believe" or 2) "because we sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison. He did this because what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he wants to give to those who believe."

  • I don't see the basis for most of the things that I highlighted.
  • The note starts with "Other possible meanings are," but I don't see a real difference between so that ... he might give and because ... he wants to give.

Question: does "by faith in Christ Jesus" describe "the promise" or "might be given"? It looks like both are in different versions.

Suggested notes:

the scripture imprisoned everything under sin
The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Possible meanings are 1) the scripture caused everyone to be controlled by sin" or 2) "the scripture says that everyone is controlled by sin." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

the promise by faith in Jesus Christ
Possible meanings are "the promise that is received by faith in Christ" or "what God promised to those who have faith in Christ Jesus"

**the scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe** Other possible meanings are 1) "**because we all** sin, God put all things under the control of **the law**, like putting them in prison, so that what he has promised **to those who have** faith in Christ Jesus **he might give** to those who believe" or 2) "**because we** sin, God put all things under the control of **the law**, like putting them in prison. He did this because what he has promised **to those who have** faith in Christ Jesus **he wants to give** to those who believe." - I don't see the basis for most of the things that I highlighted. - The note starts with "Other possible meanings are," but I don't see a real difference between **so that ... he might give** and **because ... he wants to give**. Question: does "by faith in Christ Jesus" describe "the promise" or "might be given"? It looks like both are in different versions. Suggested notes: **the scripture imprisoned everything under sin** The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Possible meanings are 1) the scripture caused everyone to be controlled by sin" or 2) "the scripture says that everyone is controlled by sin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) **the promise by faith in Jesus Christ** Possible meanings are "the promise that is received by faith in Christ" or "what God promised to those who have faith in Christ Jesus"
Owner

“because we all sin, God put all things under the control of the law"

I don't understand this either. It seems to say the opposite of the ULB text.

ULB: scripture put everything under sin

Note: sin put everything under the law (scripture?)

I think what you have in the first note is good, but I need to research it a little more.

For the second note, I understand the grammatical difference, but I can't clearly explain to myself the practical difference between the two options. We may need to add more explanation.

“because we all sin, God put all things under the control of the law" I don't understand this either. It seems to say the opposite of the ULB text. ULB: scripture put everything under sin Note: sin put everything under the law (scripture?) I think what you have in the first note is good, but I need to research it a little more. For the second note, I understand the grammatical difference, but I can't clearly explain to myself the practical difference between the two options. We may need to add more explanation.
Author
Owner

How would this be?

the promise by faith in Jesus Christ
The word "promise" represents what God promised. Alternate translation: "what God promised to those who have faith in Christ" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

I don't understand the Note you wrote above: sin put everything under the law (scripture?)

How would this be? **the promise by faith in Jesus Christ** The word "promise" represents what God promised. Alternate translation: "what God promised to those who have faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) I don't understand the Note you wrote above: sin put everything under the law (scripture?)
Owner

I think your "promise by faith" note is much clearer.

What I wrote was me trying to decipher what the original note meant, and how I thought it looked like it meant the opposite of what the biblical text says.

The text says "scripture put all things under sin." The original note says "because we sin, God put all things under the law." Those do not seem to mean the same thing.

Regarding your first note, what do you think about simplifying it by removing the possible meanning and just use the second meaning “the scripture says that everyone is controlled by sin."

I think your "promise by faith" note is much clearer. What I wrote was me trying to decipher what the original note meant, and how I thought it looked like it meant the opposite of what the biblical text says. The text says "scripture put all things under sin." The original note says "because we sin, God put all things under the law." Those do not seem to mean the same thing. Regarding your first note, what do you think about simplifying it by removing the possible meanning and just use the second meaning “the scripture says that everyone is controlled by sin."
Author
Owner

Ok. I understand now.

I simplified the first note, but I'm not confident that "the scripture imprisoned everything under sin" simply means “the scripture says that everyone is controlled by sin.” The next sentence says "God did this so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe." That seems to make sense only if God actually did something ( such as causing everyone to be imprisoned under sin.) Could it be that all people sin, but it was not until the scripture/law came, that people were imprisoned by sin?

Also the explanation in the note would lead to "the scripture caused everything to be controlled by sin."

the scripture imprisoned everything under sin
The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Alternate translation: “the scripture says that everyone is controlled by sin.” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)


I hadn't noticed this note below. The note and link are for personification, but the alternate translation is for metonymy.

the scripture
Paul is treating scripture as though it were a person, and he is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: "God" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

Ok. I understand now. I simplified the first note, but I'm not confident that "the scripture imprisoned everything under sin" simply means “the scripture says that everyone is controlled by sin.” The next sentence says "God did this so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe." That seems to make sense only if God actually did something ( such as causing everyone to be imprisoned under sin.) Could it be that all people sin, but it was not until the scripture/law came, that people were imprisoned by sin? Also the explanation in the note would lead to "the scripture caused everything to be controlled by sin." the scripture imprisoned everything under sin The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Alternate translation: “the scripture says that everyone is controlled by sin.” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor) -------- I hadn't noticed this note below. The note and link are for personification, but the alternate translation is for metonymy. **the scripture** Paul is treating scripture as though it were a person, and he is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
Owner

Maybe one thing causing the notes to be a little awkward is the ULB starting a second sentence with "God did this so that." The Greek only has hina.

I am also not sure if "Scripture" is the equivalent of "Law" here.

Working on ideas below:

But the scripture imprisoned everything under sin.

Here "scripture" is spoken of as if it were a judge, and "sin" is spoken of as if it were in charge of a jail. Scripture announces that all people are guilty of sinning and are condemned to jail with no chance of being free.

I'll have to come back to this.

Maybe one thing causing the notes to be a little awkward is the ULB starting a second sentence with "God did this so that." The Greek only has hina. I am also not sure if "Scripture" is the equivalent of "Law" here. Working on ideas below: But the scripture imprisoned everything under sin. Here "scripture" is spoken of as if it were a judge, and "sin" is spoken of as if it were in charge of a jail. Scripture announces that all people are guilty of sinning and are condemned to jail with no chance of being free. I'll have to come back to this.
Owner

I submitted a ULB issue.

WycliffeAssociates/en_ulb#846

I submitted a ULB issue. https://content.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/846
Author
Owner

I had thought that being imprisoned under sin (NIV: locked up everything under the control of sin) meant that it somehow causes people to be controlled by sin, like being addicted to it.

But the note you were working on above looks like it means that scripture announces that people are guilty and condemns them. Is that right?

Now that I think about it, the two seem pretty similar. Here's my attempt at it.

But the scripture imprisoned everything under sin
Here “scripture” is spoken of as if it were a judge, and “sin” is spoken of as if it were in charge of a jail. Scripture announces that everyone is guilty of sin and condemns them to be controlled by sin. Alternate translation: "But the scripture has made everyone a prisoner of sin." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

It's odd. There is personification, and the note above explains it. But it seems that there is also metonymy if through scripture, God makes everyone a prisoner of sin (kind of like hardening Pharaoh's heart). Or is it that through the scripture we realize that we are prisoners of sin?

It seems odd not to tell how they can translate it without the personification, but I wonder if we should ignore that issue.

the promise by faith in Jesus Christ
The word “promise” represents what God promised. Alternate translation: “what God promised to those who have faith in Christ” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

I had thought that being imprisoned under sin (NIV: locked up everything under the control of sin) meant that it somehow causes people to be controlled by sin, like being addicted to it. But the note you were working on above looks like it means that scripture announces that people are guilty and condemns them. Is that right? Now that I think about it, the two seem pretty similar. Here's my attempt at it. **But the scripture imprisoned everything under sin** Here “scripture” is spoken of as if it were a judge, and “sin” is spoken of as if it were in charge of a jail. Scripture announces that everyone is guilty of sin and condemns them to be controlled by sin. Alternate translation: "But the scripture has made everyone a prisoner of sin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) It's odd. There is personification, and the note above explains it. But it seems that there is also metonymy if through scripture, God makes everyone a prisoner of sin (kind of like hardening Pharaoh's heart). Or is it that through the scripture we realize that we are prisoners of sin? It seems odd not to tell how they can translate it without the personification, but I wonder if we should ignore that issue. **the promise by faith in Jesus Christ** The word “promise” represents what God promised. Alternate translation: “what God promised to those who have faith in Christ” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
SusanQuigley added the
John
label 2020-11-25 15:19:21 +00:00
Owner

It is hard to tell what Paul was saying about Scripture and sin. If Scripture is the equivalent of Law, then Romans says things like the Law caused sin to increase; sin is not taken into account when there is no law; the law aroused sinful passions; law causes people to know what sin is; apart from law sin is dead; sin seized the opportunity afforded by the commandment, deceived people, and through the law put people to death.

So, Scripture/Law shows what sin is and declares people guilty and deserving of death. But, law is also an essential part of causing sin or transgressions. 1 Cor 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

In that case, maybe your original note is best:

the scripture imprisoned everything under sin
The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Possible meanings are 1) "the scripture caused everyone to be controlled by sin” or 2) “the scripture says that everyone is controlled by sin.” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

What do you think of this note:

the scripture imprisoned everything under sin
Here "scripture" is spoken of as if it were a person. Possible meanings are 1)"Through the scripture, God imprisoned everything under sin" or "God says in the scripture that everything is imprisoned under sin" (See: personification)

Maybe that is all getting too complicated.

It is hard to tell what Paul was saying about Scripture and sin. If Scripture is the equivalent of Law, then Romans says things like the Law caused sin to increase; sin is not taken into account when there is no law; the law aroused sinful passions; law causes people to know what sin is; apart from law sin is dead; sin seized the opportunity afforded by the commandment, deceived people, and through the law put people to death. So, Scripture/Law shows what sin is and declares people guilty and deserving of death. But, law is also an essential part of causing sin or transgressions. 1 Cor 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. In that case, maybe your original note is best: **the scripture imprisoned everything under sin** The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Possible meanings are 1) "the scripture caused everyone to be controlled by sin” or 2) “the scripture says that everyone is controlled by sin.” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor) What do you think of this note: **the scripture imprisoned everything under sin** Here "scripture" is spoken of as if it were a person. Possible meanings are 1)"Through the scripture, God imprisoned everything under sin" or "God says in the scripture that everything is imprisoned under sin" (See: personification) Maybe that is all getting too complicated.
Author
Owner

Were you thinking of using both notes or just one?

the scripture imprisoned everything under sin
Here “scripture” is spoken of as if it were a person. Possible meanings are 1) “Through the scripture, God imprisoned everything under sin” or 2) “God says in the scripture that everything is imprisoned under sin” (See: personification)

It looks to me like the possible meanings above come from understanding "scripture" as a metonym for God doing something through/in scripture.

the scripture imprisoned everything under sin
Here “scripture” represents God, who does something through or in scripture. Possible meanings are 1) “Through the scripture, God imprisoned everything under sin” or “God says in the scripture that everything is imprisoned under sin” (See: metonymy)

Were you thinking of using both notes or just one? **the scripture imprisoned everything under sin** Here “scripture” is spoken of as if it were a person. Possible meanings are 1) “Through the scripture, God imprisoned everything under sin” or 2) “God says in the scripture that everything is imprisoned under sin” (See: personification) It looks to me like the possible meanings above come from understanding "scripture" as a metonym for God doing something through/in scripture. **the scripture imprisoned everything under sin** Here “scripture” represents God, who does something through or in scripture. Possible meanings are 1) “Through the scripture, God imprisoned everything under sin” or “God says in the scripture that everything is imprisoned under sin” (See: metonymy)
Owner

I was originally thinking about using both, but now I'm thinking, if Scripture is an equivalent to Law, we need to be careful saying it represents God, considering how Paul talks about the Law in Romans and 1 Cor. Maybe we should just use the first note:

the scripture imprisoned everything under sin
The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Possible meanings are 1) “the scripture caused everyone to be controlled by sin” or 2) “the scripture says that everyone is controlled by sin.” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

I was originally thinking about using both, but now I'm thinking, if Scripture is an equivalent to Law, we need to be careful saying it represents God, considering how Paul talks about the Law in Romans and 1 Cor. Maybe we should just use the first note: the scripture imprisoned everything under sin The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Possible meanings are 1) “the scripture caused everyone to be controlled by sin” or 2) “the scripture says that everyone is controlled by sin.” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
Author
Owner

That works for me. I'll put it in like that.

Thank you for thinking this through with me.

That works for me. I'll put it in like that. Thank you for thinking this through with me.
Author
Owner

the scripture imprisoned everything under sin
The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Possible meanings are 1) “the scripture caused everyone to be controlled by sin” or 2) “the scripture says that everyone is controlled by sin.” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

the promise by faith in Jesus Christ
The word “promise” represents what God promised. Alternate translation: “what God promised to those who have faith in Christ” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

I deleted this note:
the scripture
Paul is treating scripture as though it were a person, and he is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: “God” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

**the scripture imprisoned everything under sin** The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Possible meanings are 1) “the scripture caused everyone to be controlled by sin” or 2) “the scripture says that everyone is controlled by sin.” (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) **the promise by faith in Jesus Christ** The word “promise” represents what God promised. Alternate translation: “what God promised to those who have faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) I deleted this note: **the scripture** Paul is treating scripture as though it were a person, and he is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: “God” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_tn#37
No description provided.