Mat 8:17 our sickness and ... disease #35
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
We have this note.
took our sickness and bore our diseases
Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. Alternate translation: "healed those who were sick and made them well" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
I'm not sure that the parallelism really emphasizes that he healed "all" our diseases. I wonder if Isaiah was emphasizing the greatness of what the suffering servant would do - or the certainty that he would do it.(Actually I think Isaiah was saying that the servant would take our pain and suffering on himself -- That's why people would assume that God was punishing him.)
The Alternate Translation changes "our" to "those" and "them". I don't know how to word it well for first person.
What do you think? I'll change it to this now, but I'll be glad for correction or refinement.
He took away our illnesses and bore our diseases
Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed people's diseases. Alternate translation: "Truly he healed us from our sicknesses" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
This comes from Isaiah 53:4. I realize that Matthew's use of those words was different from Isaiah's but I wonder if it's going to far in Matthew to say that it simply means "He healed us from our diseases."
Here is the note for Isaiah 53:4
he has borne our sicknesses and carried our sorrows
To “bear” or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: “he has taken our sicknesses and sorrows upon himself” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
Saying that "bear" or carry repersents taking it up doesn't really tell me anything. I wonder if the Isaiah note(s) could be a bit more concrete.
he has borne our sicknesses and carried our sorrows
“he has taken our sicknesses and sorrows upon himself”
he has borne our sicknesses
To bear an illness means to suffer with that illness. Possible meanings are 1) "He has suffered with the sicknesses that we had" or 2) "he has suffered with the sicknesses that we should have had." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
and carried our sorrows
Possible meanings are 1) "He has suffered with the sorrows that we had" or 2) "he has suffered with the sorrows that we should have had." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
sorrows
Possible meanings of 1) experiences that make a person very sad or 2) pain.
I still feel uneasy about the note below. I'm not sure that the meaning of the phrases is the same as Matthew's application of them. But it fits with UBS-TH and SIL-TN. I guess it's adequate.
He took away our illnesses and bore our diseases
"He took away our illnesses and carried our diseases." Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Jesus healed people's diseases. Alternate translation: “Truly he healed us from our sicknesses” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
When you say you feel uneasy about the note in Matthew, do you mean because in Matthew it means more than healing diseases, it means healing people spiritually?
In the original Matt 8:17 note, I was uncomfortable with saying that the parallelism meant "all".
In my revised note, I don't like the implication that that is what Isaiah wrote and meant. I think Isaiah meant that the servant took our illnesses/diseases (sin/punishment) on himself. Matthew meant that he took people's illnesses/diseases so that the people didn't have them.
Actually, I think now the problem I have is with the ULB: "He took away our illnesses and bore our diseases."
Here's the translation and note I would like if we were assuming that a translation could have expressions that would not be perfectly natural or clear in the target language.
He took our illnesses and bore our diseases
Matthew is quoting the prophet Isaiah to show that when Jesus healed people, he fulfilled what Isaiah had said would happen. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Jesus truly did this. Alternate translation: “Truly he took our illnesses” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
However, if we want to allow for a more contextualized translation, we coud use the note I suggested yesterday or some modification of it. Here are some contextualized translations:
Highly contextualized
CEV: "He healed our diseases and made us well."
Less obviously contexualized:
GNT: "He himself took our sickness and carried away our diseases."
ISV: "It was he who took our illnesses away and removed our diseases."
GWT: "He took away our weaknesses and removed our diseases."
I changed it to this.
He took away our illnesses and bore our diseases
Matthew is quoting the prophet Isaiah to show that when Jesus healed people, he fulfilled what Isaiah had said would happen. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Jesus truly did this. Alternate translation: "Truly he took our illnesses" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
If it's ok, please close it.
He took our illnesses and bore our diseases
Matthew is quoting the prophet Isaiah to show that when Jesus healed people, he fulfilled what Isaiah had said would happen. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Jesus truly did this. Alternate translation: “Truly he took our illnesses” (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
I am fine with this note and changing the ULB.
Deleted "away" in ULB and used that note.