Php 2:8 He chose? #29

Closed
opened 2020-08-04 20:26:57 +00:00 by SusanQuigley · 2 comments
Owner

death, even death on a cross
"death; he even chose to die on a cross"

I wonder about this alternate translation. It goes beyond what I have understood. What would you think of something like one of these?

death, even death on a cross
"death, even though he would die on a cross"
or
death, even death on a cross
"death, even though he knew he would die on a cross"

All of these are based on the way we normally use the word "even" in English -- to highlight something that would be unexpected. But often in Bible translations, it seems that the English word "even" is used simply to give a clarification, like "that is". That seems to be how Translator's Handbook takes it:

  • The final phrase in verse 8, his death on the cross, may be introduced as an explanation of precisely what kind of dying was meant, for example, "He was obedient to God even to the point of dying, that is to say, dying on a cross" or "…that is to say, being crucified."

If that is correct, then maybe this would be a better note:

death, even death on a cross
"death, that is death on a cross" or "death, or more specifically, death on a cross"

**death, even death on a cross** "death; he even chose to die on a cross" I wonder about this alternate translation. It goes beyond what I have understood. What would you think of something like one of these? **death, even death on a cross** "death, even though he would die on a cross" or **death, even death on a cross** "death, even though he knew he would die on a cross" All of these are based on the way we normally use the word "even" in English -- to highlight something that would be unexpected. But often in Bible translations, it seems that the English word "even" is used simply to give a clarification, like "that is". That seems to be how Translator's Handbook takes it: * The final phrase in verse 8, **his death on the cross**, may be introduced as an explanation of precisely what kind of dying was meant, for example, "He was obedient to God even to the point of dying, that is to say, dying on a cross" or "…that is to say, being crucified." If that is correct, then maybe this would be a better note: **death, even death on a cross** "death, that is death on a cross" or "death, or more specifically, death on a cross"

May I tweak @SusanQuigley 's suggestion?

death, even death on a cross
"death, that is, death on a cross" or "death—more specifically, death on a cross"

May I tweak @SusanQuigley 's suggestion? **death, even death on a cross** "death, that is, death on a cross" or "death—more specifically, death on a cross"
Owner

Seems like there are a few places where kai or de is translated "even" when I think "that is" makes more sense.

I agree with these changes.

I updated the notes with Henry's revisions.

Seems like there are a few places where kai or de is translated "even" when I think "that is" makes more sense. I agree with these changes. I updated the notes with Henry's revisions.
JohnH closed this issue 2020-11-19 18:30:06 +00:00
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_tn#29
No description provided.