Gal 3:19 by the hands of a mediator #12

Closed
opened 2020-03-27 20:15:50 +00:00 by SusanQuigley · 5 comments
Owner

\v 19 What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the descendant of Abraham would come to whom the promise had been made. The law was ordained through angels by the hands of a mediator.

We need a note for "by the hands of a mediator."

(From ULB issue 54)

\v 19 What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the descendant of Abraham would come to whom the promise had been made. The law was ordained through angels **by the hands of a mediator.** We need a note for "by the hands of a mediator." (From ULB issue 54)

tN page as is:

The law was ordained

This can be stated in active form. Alternate translation: "God ordained the law with the help of angels, and a mediator put it into force" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

a mediator

"a representative"


"Mediator" is a tW, and the page explains how to translate the term generically—except that there seems to be a difference between how the word μεσίτης is used here (and in v. 20) and how it is used in 1 Tim and Hebrews. ESV translates to "intermediary" here but "mediator" elsewhere, and the NET note explains that Moses was an intermediary who represented God (per the current tN), not a mediator who was negotiating peace, as Jesus is.

How about this:

the law was ordained through angels by the hands of an intermediary

The words "by the hands of" are a metonym for the intermediary himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "God ordained the law with the help of angels, and an intermediary put it into force" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

intermediary

The writer is probably referring to Moses.

Then for the tW page, we add "intermediary" to the list of entries and add a bullet point:

  • An "intermediary" is a person who represents one person in a discussion or conflict with another person. This is different from a "mediator," who listens to both persons and tries to be neutral.
tN page as is: __The law was ordained__ This can be stated in active form. Alternate translation: "God ordained the law with the help of angels, and a mediator put it into force" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) __a mediator__ "a representative" _____ "Mediator" is a tW, and the page explains how to translate the term generically—except that there seems to be a difference between how the word μεσίτης is used here (and in v. 20) and how it is used in 1 Tim and Hebrews. ESV translates to "intermediary" here but "mediator" elsewhere, and the NET note explains that Moses was an intermediary who represented God (per the current tN), not a mediator who was negotiating peace, as Jesus is. How about this: __the law was ordained through angels by the hands of an intermediary__ The words "by the hands of" are a metonym for the intermediary himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "God ordained the law with the help of angels, and an intermediary put it into force" (See: \[\[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive\]\]) __intermediary__ The writer is probably referring to Moses. Then for the tW page, we add "intermediary" to the list of entries and add a bullet point: * An "intermediary" is a person who represents one person in a discussion or conflict with another person. This is different from a "mediator," who listens to both persons and tries to be neutral.
Owner

Are you saying that we should change the ULB to "intermediary"?

Are you saying that we should change the ULB to "intermediary"?

I guess so. Following ESV's wording and the NET's reasoning seems like a safe course.

I guess so. Following ESV's wording and the NET's reasoning seems like a safe course.
Author
Owner

I like Henry's TN that deals with the metonymy and passive. I used it, but I used the word "mediator" in case the ULB is not changed.

The ULB has "mediator" 8 times.
The ULB does not yet have "intermediary".

The tW page for "priest" has these statements:

  • Depending on the context, the term "priest" could be translated as "sacrifice person" or "God's intermediary" or "sacrificial mediator" or "person God appoints to represent him."
  • The translation of "priest" should be different from the translation of "mediator."

I moved the discussion to ULB issue 54

I like Henry's TN that deals with the metonymy and passive. I used it, but I used the word "mediator" in case the ULB is not changed. The ULB has "mediator" 8 times. The ULB does not yet have "intermediary". The tW page for "priest" has these statements: * Depending on the context, the term "priest" could be translated as "sacrifice person" or "God's intermediary" or "sacrificial mediator" or "person God appoints to represent him." * The translation of "priest" should be different from the translation of "mediator." I moved the discussion to ULB issue 54
Author
Owner

I see that these things were taken care of:

  • The ULB of Gal 3:19 and 3:20 has "intermediary."
  • The tW page for "mediator" has a bullet defining "intermediary."
  • TN has notes for the phrases discussed above.
I see that these things were taken care of: * The ULB of Gal 3:19 and 3:20 has "intermediary." * The tW page for "mediator" has a bullet defining "intermediary." * TN has notes for the phrases discussed above.
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_tn#12
No description provided.