PDF Song
This commit is contained in:
parent
d680e9b622
commit
f8cf10c2ea
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"The oils that you put on your body"
|
"The oils that you put on your body"
|
||||||
|
|
||||||
# have a delightful fragrance
|
# have a pleasing fragrance
|
||||||
|
|
||||||
"smell wonderful"
|
"smell wonderful"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
sng/01/04.md
10
sng/01/04.md
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The word "we" refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
The word "we" refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
# We are glad ... We rejoice ... let us celebrate
|
# We are glad ... We rejoice ... let us praise
|
||||||
|
|
||||||
The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -18,11 +18,7 @@ The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions c
|
||||||
|
|
||||||
"because of you"
|
"because of you"
|
||||||
|
|
||||||
# let us celebrate
|
# It is right for the other women to love you
|
||||||
|
|
||||||
"let us praise"
|
"Women who love you are doing as they should do"
|
||||||
|
|
||||||
# It is right for the other women to adore you
|
|
||||||
|
|
||||||
"Women who adore you are doing as they should do"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The man continues to praise the woman.
|
The man continues to praise the woman.
|
||||||
|
|
||||||
# before the day breathes and the shadows flee away
|
# Before the day breathes and the shadows flee away
|
||||||
|
|
||||||
Translate these words as you did in [Song of Songs 2:17](../02/16.md).
|
Translate these words as you did in [Song of Songs 2:17](../02/16.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If a
|
||||||
|
|
||||||
a place where many trees grow together
|
a place where many trees grow together
|
||||||
|
|
||||||
# with choice fruits
|
# with fine fruits
|
||||||
|
|
||||||
"with the best kinds of fruits"
|
"with the best kinds of fruits"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling
|
||||||
|
|
||||||
"may send out their good smells"
|
"may send out their good smells"
|
||||||
|
|
||||||
# May my beloved ... choice fruit
|
# May my beloved ... fine fruit
|
||||||
|
|
||||||
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/fi
|
||||||
|
|
||||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# choice fruit
|
# fine fruit
|
||||||
|
|
||||||
"wonderful fruit"
|
"wonderful fruit"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
|
||||||
|
|
||||||
The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# sick from love
|
# weak with love
|
||||||
|
|
||||||
She loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
She loves the man so strongly that she feels weak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# my undefiled
|
# my perfect one
|
||||||
|
|
||||||
"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md).
|
Or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md).
|
||||||
|
|
||||||
# the only daughter of her mother
|
# the only daughter of her mother
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue