Mismatches
This commit is contained in:
parent
0fb88dc461
commit
f89baaf20b
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# strengthen your hearts, so that they will be
|
||||
# strengthen your hearts so that they will be
|
||||
|
||||
Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you, so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# at the coming of our Lord Jesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# know how to possess his own vessel
|
||||
# knows how to possess his own vessel
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "know how to live with his own wife" or 2) "know how to control his own body"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ Here "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate translation: "those who ha
|
|||
|
||||
mourn, be sad about something
|
||||
|
||||
# like the rest who do not have hope
|
||||
# like the rest, who do not have hope
|
||||
|
||||
Here "hope" means a certainty about the future. What those people do not have confidence about can be stated clearly. Alternate translation: "like people who do not have confidence in the future promise" or "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council, which he began in [Acts 7:2](../07/02.md).
|
||||
|
||||
# You people who are stiff-necked
|
||||
# You stiff-necked people
|
||||
|
||||
Stephen shifts from identifying with the Jewish leaders to rebuking them.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Documents were hand-delivered by couriers
|
||||
# Documents were delivered by the hand of couriers
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# After I am worn-out and my master is old, will I now have this pleasure?
|
||||
# After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?
|
||||
|
||||
You may want to add "of having a baby." Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I cannot believe that I will experience the joy of having a child. My master is also too old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
You may want to make explicit that Sarah is speaking of the pleasure of having a baby. Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I am worn out and my master is old, so I cannot believe that I will experience the joy of having a child."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# I am worn out
|
||||
|
||||
"I am too old to conceive a child"
|
||||
|
||||
# my master is old
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# is double-minded
|
||||
# is a double-minded man
|
||||
|
||||
The word "double-minded" refers to a person's thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: "cannot decide if he will follow Jesus or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# for so it was well-pleasing in your sight
|
||||
# for this was pleasing in your sight
|
||||
|
||||
The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
10
num/24/07.md
10
num/24/07.md
|
@ -2,21 +2,21 @@
|
|||
|
||||
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||||
|
||||
# Water flows ... well-watered
|
||||
# Water will flow ... well-watered
|
||||
|
||||
Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# their seed is well-watered
|
||||
# their seed will have abundant water
|
||||
|
||||
Well-watered seed refers to God's blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: "they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Their king is to be higher ... their kingdom will be honored
|
||||
# Their king will be greater ... their kingdom will be honored
|
||||
|
||||
These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Their king is to be higher than Agag
|
||||
# will be greater
|
||||
|
||||
Here "higher" refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
will have more honor and will be more powerful
|
||||
|
||||
# their kingdom will be honored
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# Issue 1999
|
||||
|
||||
[1999](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1999)
|
||||
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||||
|
||||
# God brings him
|
||||
# God will bring him
|
||||
|
||||
"God brings the Israelites"
|
||||
"God will bring the Israelites"
|
||||
|
||||
# with strength like a wild ox
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need
|
||||
# how to be well fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# but the way of the treacherous is never-ending
|
||||
# but the way of the treacherous is disaster
|
||||
|
||||
Here a person's behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: "but the behavior of the treacherous will cause their own destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue