Dealing with tN issues 757 & 753 and ULB issues 1281 & 1282.
This commit is contained in:
parent
2caf25f80f
commit
f7d5477932
|
@ -6,6 +6,10 @@ Jesus responds to the chief priests, scribes, and elders.
|
||||||
|
|
||||||
"Jesus replied"
|
"Jesus replied"
|
||||||
|
|
||||||
|
# I will also ask you a question, and you tell me
|
||||||
|
|
||||||
|
The words "I will ... ask you a question" are a statement. The words "you tell me" are a command.
|
||||||
|
|
||||||
# Was it from heaven or from men
|
# Was it from heaven or from men
|
||||||
|
|
||||||
Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. AT: "Do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. AT: "Do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Jesus finishes telling his parable to the crowd.
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. AT: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. AT: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# God forbid!
|
# May it never be
|
||||||
|
|
||||||
"May God stop it from happening!" or "May it never happen!" The people understood this parable to mean that God would remove them from Jerusalem because they would reject the Messiah. They strongly expressed their desire that this terrible thing would not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
"May it never happen"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# sought to lay hands on him
|
# sought to lay hands on him
|
||||||
|
|
||||||
To "lay hands on" someone here is to arrest that person. AT: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. AT: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# in that very hour
|
# in that very hour
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta
|
||||||
|
|
||||||
# this poor widow put in more than all of them
|
# this poor widow put in more than all of them
|
||||||
|
|
||||||
God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. AT: "the small gift of this widow is more valuable than larger gifts of the rich men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. AT: "the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# gave gifts out of their abundance
|
# gave gifts out of their abundance
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue