From f3b41be0b49790c2c097ac597892e21d8135acfe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TomWarren Date: Mon, 20 Apr 2020 14:14:07 +0000 Subject: [PATCH] Update 'mic/06/16.md' --- mic/06/16.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md index 39e598f5b6..08ba820c9b 100644 --- a/mic/06/16.md +++ b/mic/06/16.md @@ -22,7 +22,7 @@ Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate trans Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing" or "I will make you, city, a ruin, and I will cause everyone who sees you, inhabitants of the city, to hiss at you" or "I will make the city a ruin, and I will make people hiss at the inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) -# you will bear the reproach of my people +# you will bear the scorn of my people -"you will suffer because my people will reproach you" +"you will suffer because my people will insult you"