From f389db9bf592081c76d7af775d4637856475e860 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Mon, 10 Jun 2019 16:06:09 -0400 Subject: [PATCH] Changed Smart quotes to Dumb quotes --- 1ch/02/55.md | 2 +- eph/03/16.md | 2 +- jdg/19/22.md | 2 +- lev/20/11.md | 2 +- lev/20/20.md | 2 +- rev/16/15.md | 2 +- zec/front/intro.md | 2 +- 7 files changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/1ch/02/55.md b/1ch/02/55.md index ea21fa0ed5..b5271e5e4c 100644 --- a/1ch/02/55.md +++ b/1ch/02/55.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Kenites who came from Hammath -"the Kenites who descended from Hamath” +"the Kenites who descended from Hamath" # Hammath ... Rekab diff --git a/eph/03/16.md b/eph/03/16.md index 2f14763d59..ab4bc8cb46 100644 --- a/eph/03/16.md +++ b/eph/03/16.md @@ -9,4 +9,4 @@ # in your inner person -Here the phrase “inner person” refers to the personality, heart, or soul. Alternate translation: “in your heart” or “in your soul” +Here the phrase "inner person" refers to the personality, heart, or soul. Alternate translation: "in your heart" or "in your soul" diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md index bd357aeafc..7d6556b96d 100644 --- a/jdg/19/22.md +++ b/jdg/19/22.md @@ -8,4 +8,4 @@ Some men stood on all sides of the house. # so we can know him -The phrase “know him” is a polite way of saying “have sexual relations with him.” The men probably were not trying to be polite. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +The phrase "know him" is a polite way of saying "have sexual relations with him." The men probably were not trying to be polite. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/lev/20/11.md b/lev/20/11.md index acbd35bd15..b02310a24b 100644 --- a/lev/20/11.md +++ b/lev/20/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a polite way of saying that he has sexual relations with his father's wi # he uncovers his father's nakedness -Here the idiom “uncovers … nakedness” means “disgraces.” See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “he disgraces his father” or “he shames his father” (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +Here the idiom "uncovers ... nakedness" means "disgraces." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "he disgraces his father" or "he shames his father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/20.md b/lev/20/20.md index e6790c95bc..a6404a3943 100644 --- a/lev/20/20.md +++ b/lev/20/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other # he has uncovered his uncle's nakedness -Here the idiom “uncovers … nakedness” means “disgraces.” See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “he has disgraced his uncle” or “he has shamed his uncle” (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +Here the idiom "uncovers ... nakedness" means "disgraces." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "he has disgraced his uncle" or "he has shamed his uncle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md index 93030fcf76..4e0ca12c70 100644 --- a/rev/16/15.md +++ b/rev/16/15.md @@ -24,5 +24,5 @@ Here the word "they" refers to other people. # his shameful condition -This is a general term for anything of which a person should be ashamed. Here the shame is from living foolishly. Alternate translation: “those things of which he should be ashamed” +This is a general term for anything of which a person should be ashamed. Here the shame is from living foolishly. Alternate translation: "those things of which he should be ashamed" diff --git a/zec/front/intro.md b/zec/front/intro.md index 817ed5ac08..77154c407a 100644 --- a/zec/front/intro.md +++ b/zec/front/intro.md @@ -29,7 +29,7 @@ Zechariah wrote to the people of Judah who returned from being exiled in Babylon #### How should the title of this book be translated? -This book traditionally has been titled "Zechariah" or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the "The Book About Zechariah" or "The Sayings of Zechariah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +This book traditionally has been titled "Zechariah" or "The Book of Zechariah." Translators may decide to call it the "The Book About Zechariah" or "The Sayings of Zechariah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Zechariah?