From ead4ab60f540cc3a39020ac5b887c6259f354af8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 4 Sep 2019 13:01:55 -0400 Subject: [PATCH] PDF 2 Sam 7-12 --- 2sa/07/05.md | 2 +- 2sa/07/07.md | 8 ++++---- 2sa/07/08.md | 2 +- 2sa/07/09.md | 2 +- 2sa/07/11.md | 6 +++--- 2sa/07/18.md | 4 ++-- 2sa/08/01.md | 4 ++-- 2sa/11/01.md | 2 +- 2sa/11/04.md | 4 ++-- 2sa/11/15.md | 6 +++--- 10 files changed, 20 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/2sa/07/05.md b/2sa/07/05.md index 6c1ab2af0a..690cb90f5d 100644 --- a/2sa/07/05.md +++ b/2sa/07/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house f # build me a house -Here "house" means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11. +Here the word "house" means a temple. Later Yahweh will say that he will build a house for David, but there the word "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here. diff --git a/2sa/07/07.md b/2sa/07/07.md index 853c43f88a..5a34b78ecb 100644 --- a/2sa/07/07.md +++ b/2sa/07/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" +# did I ever say anything to anyone from the tribes of Israel whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation and one rhetorical question inside another rhetorical question. The direct quotation can be stated as an indirect quotation, and the rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel why they had not built me a house of cedar?" or "I never asked any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel why they had not built me a house of cedar." or "I never said anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel. I never said, 'Why have you not built me a house of cedar.'" or "I never said anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel. I never said, 'You should have built me a house of cedar.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# did I ever say anything to any of Israel's leaders +# anyone from the tribes of Israel whom I appointed to shepherd my people Israel -Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +The referent of "whom I appointed" is "anyone," not "tribes." Of those from the tribes of Israel whom he had appointed to shepherd, he had told none to build him a house. # whom I appointed to shepherd my people Israel diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md index 68a51cfc3e..c496b80795 100644 --- a/2sa/07/08.md +++ b/2sa/07/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # tell my servant David, 'This is what Yahweh of hosts says: I took you ... so that you would be ruler over my people Israel. -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations, as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # tell my servant David diff --git a/2sa/07/09.md b/2sa/07/09.md index 7ec59405a8..bd8a92a1ff 100644 --- a/2sa/07/09.md +++ b/2sa/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth -This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) +This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations, as in the UDB. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # I have been with you diff --git a/2sa/07/11.md b/2sa/07/11.md index 723244e711..8a6dca1fa0 100644 --- a/2sa/07/11.md +++ b/2sa/07/11.md @@ -10,15 +10,15 @@ After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) -# Now I will give you rest from all your enemies ... declare to you that I will make you a house +# Now I will give you rest from all your enemies ... Yahweh declares to you that Yahweh will make you a house -If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) +If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... Yahweh declares to him that Yahweh will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # I will give you rest from all your enemies "I will give you safety from all your enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "I will make all your enemies stop attacking you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) -# I will make you a house +# Yahweh will make you a house Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md index ea2be03695..5a2c9f100c 100644 --- a/2sa/07/18.md +++ b/2sa/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? +# Who am I, Lord Yahweh, and what is my family that you have brought me to this point? -David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Lord Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md index a4260c7822..81d465008c 100644 --- a/2sa/08/01.md +++ b/2sa/08/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# David attacked +# David defeated -Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +Here "David" represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md index 5834c7b8cd..f16faa52fe 100644 --- a/2sa/11/01.md +++ b/2sa/11/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# It came about in the springtime +# It came about in the spring of the year "It happened in the springtime." This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md index 33e14d0109..814aa2da4c 100644 --- a/2sa/11/04.md +++ b/2sa/11/04.md @@ -10,7 +10,7 @@ She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) -# menstruation +# uncleanness -the time when a woman bleeds from her womb +The Israelites considered a woman unclean when she was bleeding from her womb, and she needed to wash herself after the bleeding stopped. The bath she was taking in [1 Samuel 11:2](../11/02.md) may have been this ritual bath. diff --git a/2sa/11/15.md b/2sa/11/15.md index 20d494ef7a..6c3bf92ad6 100644 --- a/2sa/11/15.md +++ b/2sa/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# very front of the most intense battle +# very front of the most severe battle "very front of the battle line where the fighting is the worst" @@ -6,7 +6,7 @@ "command the soldiers to back away from him" -# he may be hit and killed +# he may be hit and die -"he may be wounded and killed" +"he may be wounded and die"