Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_tn
This commit is contained in:
commit
ea2768f7a3
|
@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains
|
||||||
|
|
||||||
# he is not the God of the dead, but of the living
|
# he is not the God of the dead, but of the living
|
||||||
|
|
||||||
These two sentences have similar meaning said twice for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
These two phrases have similar meaning. They are used together for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# but of the living
|
# but of the living
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ It is unclear if this refers to the scribes, or the Sadducees, or both. It is be
|
||||||
|
|
||||||
# they did not dare ask him any more questions
|
# they did not dare ask him any more questions
|
||||||
|
|
||||||
"they were afraid to ask ... questions" or "they did not risk asking ... questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: "they did ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"they were afraid to ask him any more questions" or "they did not risk asking him any more questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: "they did not ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus asks the scribes a question.
|
||||||
|
|
||||||
# How do they say ... son?
|
# How do they say ... son?
|
||||||
|
|
||||||
"Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
"Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# they say
|
# they say
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us
|
||||||
|
|
||||||
# so how is he David's son?
|
# so how is he David's son?
|
||||||
|
|
||||||
"so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. Alternate translation: "this shows that the Christ is not merely David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
"so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. Alternate translation: "and this shows that the Christ is not merely David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue