From e433a5203cfab80c4dd28a83f6dcaaa2e2e08005 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Thu, 24 Jan 2019 09:37:57 -0500 Subject: [PATCH] From work on PDF Nahum --- nam/02/01.md | 4 ++-- nam/02/07.md | 4 ++-- nam/03/03.md | 4 ++-- nam/03/07.md | 4 ++-- nam/03/08.md | 4 ++-- nam/03/17.md | 4 ++-- nam/03/18.md | 2 +- 7 files changed, 13 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md index d2dc7a67d6..ff6299dcae 100644 --- a/nam/02/01.md +++ b/nam/02/01.md @@ -10,9 +10,9 @@ Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to b The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Guard the city wall, watch the road, prepare for battle, pull together all your strength +# Guard the city wall, watch the road, strengthen your loins, pull together all your strength -Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # watch the road diff --git a/nam/02/07.md b/nam/02/07.md index dd3d9763e4..2d55716b4b 100644 --- a/nam/02/07.md +++ b/nam/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Huzzab is stripped of her clothes and is taken away +# Huzzab is stripped and is taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Huzzab is stripped and is taken away diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md index 10acdf5d9f..41846a8076 100644 --- a/nam/03/03.md +++ b/nam/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# heaps of corpses, great piles of bodies +# heaps of slain, great piles of bodies These two phrases mean basically the same thing and indicate that there were so many dead bodies that the attackers piled them in heaps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# corpses +# bodies bodies of people who have died diff --git a/nam/03/07.md b/nam/03/07.md index 84b5de1f67..da9bb28ceb 100644 --- a/nam/03/07.md +++ b/nam/03/07.md @@ -2,7 +2,7 @@ The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "no one will weep for her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Where can I find anyone to comfort you? +# Where can I go to find anyone to comfort you? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: "There is nowhere I could go to find someone to comfort you." or "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md index 721b7d189c..ed4f99363f 100644 --- a/nam/03/08.md +++ b/nam/03/08.md @@ -10,9 +10,9 @@ Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it ant This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -# that was built on the Nile River +# which was located on the Nile River -"that was situated by the Nile River" +"which was built by the Nile River" # whose rampart was the sea, and the sea was its wall diff --git a/nam/03/17.md b/nam/03/17.md index ddc6aad8b3..1c5b90db8e 100644 --- a/nam/03/17.md +++ b/nam/03/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# your generals are like swarms of them that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they fly away +# your commanders are like locusts that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they flee Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -# to no one knows where +# the place they go to is unknown "and no one knows where they have gone" diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md index 720088c6e0..b8bd8f87f9 100644 --- a/nam/03/18.md +++ b/nam/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# your shepherds are asleep; your rulers are lying down resting +# your shepherds are asleep; your nobles are lying down resting These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. Alternate translation: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])