PDF Jeremiah 31-40

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-03-24 17:19:32 -04:00
parent 47ec1fbba3
commit e3218563ea
14 changed files with 29 additions and 20 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I will saturate the lives of the priests in abundance
# I will saturate the lives of the priests with abundance
The abstract noun "abundance" can be translated as "many good things." The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. Alternate translation: "I will give the priests all the good things they would like" or "I will satisfy the priests with good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
# the people
# reverse their captivity
Here this refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
Here the word "their" refers to the people of Judah. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# May Yahweh bless you, you righteous place where he lives, you holy mountain

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# 'Look, Hanamel son of Shallum your uncle is coming to you and will say, "Buy my field that is in Anathoth for yourself, for the right to buy it belongs to you."'"
# 'Look, Hanamel son of Shallum your uncle is coming to you and will say, "Buy my field that is in Anathoth for yourself, for the right of redemption belongs to you."'"
The long quotation that begins with the words "The word of Yahweh" in verse 6 ends here. You may translate this as indirect speech. Alternate translation: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
The long quotation that begins with the words "The word of Yahweh" in verse 6 ends here. You may translate this as indirect speech. Alternate translation: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right of redemption belonged to Jeremiah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
# Hanamel ... Shallum

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The abstract noun "love" can be stated as the verb "love." Alternate translation: "You love thousands without ceasing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# pour the guilt of men into the laps of their children after them
# pour the guilt of fathers into the laps of their children after them
The word "guilt" is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into people's laps as they sit. Alternate translation: "you punish children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -6,6 +6,10 @@ Here the metonym "eyes" represents what God sees. Possible meanings are 1) "doin
A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: "from the time they were young" or "from the time that they became a nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the works of their hands
Possible meanings of this are 1) the word "hand" is a synecdoche for the person and the referent is the idols they had made. Alternate translation: "the idols they have made" Or 2) the phrase is a metonym for their evil practices. Alternate translation: "their evil practices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# this is Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# for me a joyful name
Possible meanings are 1) Yahweh himself will rejoice when he thinks of the name of Jerusalem or 2) when people in other lands hear the name of the city, they will know that Yahweh has given the people who live there joy.
# a song of praise and honor for all the nations of the earth
The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This completes the sentence that began in verse 20 with the condition that is contrary to fact, "If you can break my covenant ... proper times." God said this to assure his people that no one can change God's covenants with David and the Levitical priests. This would give the people hope that God will keep his covenant. Alternate translation: "Just as you cannot break my covenant ... proper times, so you will never be able to break my covenant with David ... and my covenant with the Levitical priests, my servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]])
# to sit on his throne
# to reign on his throne
The throne is a metonym for the king who sits on the throne. Alternate translation: "to rule the kingdom I have given to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin
This is a metonym for soldiers who carry swords. Alternate translation: "enemy soldiers to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth
# am going to make you a terrifying thing in the sight of every kingdom on earth
Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "I am going to terrify the people in every kingdom on earth by what I do to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# General Information:
# the commands of their ancestor that he commanded them
This page has intentionally been left blank.
"the commands of their ancestor that he gave them" or "the things that their ancestor commanded them to do"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jeremiah was put into an underground cell
# Jeremiah was put into a dungeon
This can be stated in active form. Alternate translation: "the officials put Jeremiah into a room that was under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Let my pleas come before you
# Let my plea for favor come before you
"Hear me plead for mercy and do as I ask." See how you translated "their pleas for mercy will come before Yahweh" in [Jeremiah 36:7](../36/07.md).

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This can be translated in active form. Alternate translation: "Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague" or "I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# He will escape with his own life
# His life will be his loot
The one who surrenders to the Babylonians will escape alive, even though he will lose all his possessions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:9](../21/09.md).
The word "loot" here is a metaphor for something taken away from Jerusalem after the Babylonians conquer it. This is ironic because the Babylonians would take physical objects, but although the Judeans who surrendered would not die, they would take no physical objects with them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "He will escape with his life" or "He will not die, but he will lose all his possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])

View File

@ -2,7 +2,8 @@
The sword is a metonym for dying in war. Alternate translation: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# with your life
# Your life will be your loot
The word "loot" here is a metaphor for something taken away from Jerusalem after the Babylonians conquer it. This is ironic because the Babylonians would take physical objects, but although the Judeans who surrendered would not die, they would take no physical objects with them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "You will escape with your life" or "You will not die, but you will lose all your possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
"alive"

View File

@ -6,11 +6,11 @@ Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to tre
"For understand" or "Be aware"
# your life as your plunder everywhere you will go
# your life as loot everywhere you will go
Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. Alternate translation: "but wherever you go, I will protect you and allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "but wherever you go, I will protect you and allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# plunder
# loot
things stolen from a place by force