Mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-11-14 17:02:53 -05:00
parent eae29dd5aa
commit e1bd369294
11 changed files with 21 additions and 18 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Your prayers ... poor have gone up ... into God's presence # Your prayers and your alms have gone up ... into God's presence
It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers ... poor. They have gone up ... to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers and alms. They have gone up ... to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This word marks a shift in Paul's argument. Here he explains the situation in Je
"after many years away from Jerusalem" "after many years away from Jerusalem"
# I came to bring help to my nation and gifts of money # I came to bring help to my nation and alms
Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Give to the poor what is inside # Give what is inside as alms
This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give to the poor what is inside your cups and bowls" or "Be generous to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give what is inside your cups and bowls as alms" or "Be generous to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# all things will be clean for you # all things will be clean for you

View File

@ -6,6 +6,6 @@ The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of
The "blood ... shed" refers to the blood spilled when they were killed. Alternate translation: "the murder of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The "blood ... shed" refers to the blood spilled when they were killed. Alternate translation: "the murder of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# from the foundation of the world # since the foundation of the world
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,10 @@
Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus is rebuking the man. Your language might have a way of addressing people in either of these ways. Some people do not translate this word at all. Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus is rebuking the man. Your language might have a way of addressing people in either of these ways. Some people do not translate this word at all.
# who made me a judge or a mediator over you? # who appointed me a judge or a mediator over you?
Jesus uses a question to rebuke the man. Some languages would use the plural form for "you" or "your." Alternate translation: "I am not your judge or mediator." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Jesus uses a question to rebuke the man. Alternate translation: "no one appointed me a judge or mediator over you." or "I am not your judge or mediator." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# you
This word refers to the man and his brother and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# give to the poor # give alms
It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give to poor people the money you earn from the sales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give alms from the money you earn from the sales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Make for yourselves purses ... treasure in the heavens # Make for yourselves purses ... treasure in the heavens

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Leave it alone # leave it alone
"Do not do anything to the tree" or "Do not cut it down" "do not do anything to the tree" or "do not cut it down"
# put manure on it # put manure on it

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom. (
The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# many will want to enter, but will not be able to enter # many will try to enter, but will not be able to enter
It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple # any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple
This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all that you have can be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all your possessions can be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# give up all that he has # give up all his possessions
"leave behind all that he has" "leave behind all that he has"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
"I worked extremely hard for you" or "I worked as hard as a slave for you" "I worked extremely hard for you" or "I worked as hard as a slave for you"
# never broke a rule of yours # never neglected a command of yours
"never disobeyed any of your commands" or "always obeyed everything you told me to do" "never disobeyed any of your commands" or "always obeyed everything you told me to do"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# your gift may be given in secret # your alms may be given in secret
This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])