From d836659a479414b788f0a74170668f27cf2e714a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 19 Mar 2019 20:22:10 +0000 Subject: [PATCH] Update 'mrk/07/11.md' --- mrk/07/11.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md index d0b362b96b..2ef1fa9bce 100644 --- a/mrk/07/11.md +++ b/mrk/07/11.md @@ -3,11 +3,11 @@ In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. # Whatever help you would have received from me is Corban -The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose. +The reason a person might say this is so that he would not have to give anything to help his parents. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will not help you, because whatever help you would have received from me is Corban" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # is Corban -"Corban" here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) +"Corban" is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # Given to God