PDF Proverbs 1-2
This commit is contained in:
parent
80c24d9108
commit
d787abf66e
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "you" refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive "we." Alternate translation: "that we may receive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# may receive instruction in order to live
|
||||
# may receive instruction in prudent behavior
|
||||
|
||||
This can be reworded so that the abstract noun "instruction" is stated as a verb. Alternate translation: "may be instructed how to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
This can be reworded so that the abstract noun "behavior" is stated as a verb. Alternate translation: "may receive instruction in how to live prudently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,13 @@ This can be reworded so that the abstract noun "wisdom" can be stated as the adj
|
|||
|
||||
inexperienced or immature
|
||||
|
||||
# to give knowledge and discretion to young people
|
||||
# to give knowledge and discretion to the youth
|
||||
|
||||
The abstract nouns "knowledge" and "discretion" can be stated as verbs. Alternate translation: "and to teach to young people what they need to know and how to discern the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract nouns "knowledge" and "discretion" can be stated as verbs. Alternate translation: "and to teach to the youth what he needs to know and how to discern the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# the youth
|
||||
|
||||
"every young person" or "young people"
|
||||
|
||||
# discretion
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"Let those who are wise pay attention and learn even more"
|
||||
|
||||
# let discerning people get guidance
|
||||
# let discerning people get wise counsel
|
||||
|
||||
"let people who have understanding learn from these proverbs how to make good decisions"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# do not lay aside
|
||||
# do not forsake
|
||||
|
||||
This is an idiom that means "do not ignore" or "do not reject" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"do not ignore" or "do not reject"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"try to persuade you to sin as they do"
|
||||
|
||||
# refuse to follow them
|
||||
# do not go with them
|
||||
|
||||
"refuse them" or "do not listen to them"
|
||||
"refuse to go them" or "do not listen to them"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This speaks of the grave as if it were a person that swallows humans and takes t
|
|||
|
||||
The wicked expect to destroy their victims in the same way Sheol, the place of the dead, takes away even healthy people.
|
||||
|
||||
# those who fall into the pit
|
||||
# those who go down into the pit
|
||||
|
||||
These words could be 1) a literal reference to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or 2) a euphemism for people who die and enter Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# we will find
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
The word "find" is a euphemism or metonym for "get" or "seize" by violence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is the continuation of the sentence that started in 1:11 with "If they say."
|
||||
|
||||
# do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk
|
||||
# do not walk down that path with them; do not let your foot touch where they walk
|
||||
|
||||
To avoid behaving the same way as the sinners do is spoken of as if the son were to avoid walking on or even touching the roads that sinners walk on. Alternate translation: "do not go with the sinners, and do not do what they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
To avoid behaving the same way as the sinners do is spoken of as if the son were to avoid walking on or even touching the paths that sinners walk on. Alternate translation: "do not go with the sinners, and do not do what they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. Alternate translation: "This is what happens to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# gains profit by violence
|
||||
|
||||
If your language has a word for "profit" that has been gained by unjust means, you should use it here.
|
||||
|
||||
# unjust gain takes away the lives of those who hold on to it
|
||||
|
||||
A person destroying themselves by trying to gain wealth through violence, theft, and deceit is spoken of as if the unjust gains will kill those who take it. Alternate translation: "it is like the unjust gains will destroy those who hold on to it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
12
pro/01/23.md
12
pro/01/23.md
|
@ -2,13 +2,17 @@
|
|||
|
||||
Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Pay attention
|
||||
# Turn at my correction
|
||||
|
||||
"Listen carefully"
|
||||
Possible meanings are 1) "Repent when you hear me correct you" or 2) "Listen carefully to me when I correct you."
|
||||
|
||||
# I will pour out my thoughts to you
|
||||
# I will pour out my spirit to you
|
||||
|
||||
Wisdom telling the people everything she thinks about them is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would pour out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Wisdom telling the people everything she thinks about them is spoken of as if her spirit were a liquid that she would pour out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# spirit
|
||||
|
||||
This is a metonym for thoughts. This and the word "words" form a merism of thoughts and words, meaning that wisdom is teaching people everything she has to teach. This word does not refer to the Holy Spirit. Alternate translation: "thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# I will make my words known to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# If you cry out for understanding and raise your voice for it
|
||||
|
||||
Both of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. Alternate translation: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# raise your voice
|
||||
|
||||
This is an idiom that means to speak loudly or to shout. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# He stores up sound wisdom for those who please him
|
||||
# He stores up sound wisdom for the upright
|
||||
|
||||
Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yahweh stores and gives to people. Alternate translation: "He teaches what is truly wise to those who please him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yahweh stores and gives to people. Alternate translation: "He teaches what is truly wise to the upright" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the upright
|
||||
|
||||
"the person who lives rightly" or "people who live rightly"
|
||||
|
||||
# sound
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# who abandon the right paths and walk in the ways of darkness
|
||||
# who abandon the paths of uprightness and walk in the ways of darkness
|
||||
|
||||
A person no longer doing what is right but deciding to do what is evil is spoken of as if the person stops walking on the correct path and chooses to walk down a dark path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
12
pro/02/16.md
12
pro/02/16.md
|
@ -6,3 +6,15 @@ The father continues to teach his child how wisdom will protect him.
|
|||
|
||||
The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: "If you have wisdom and discretion, you will save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# strange woman ... foreign woman
|
||||
|
||||
These phrases are both euphemisms for a sexually immoral woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# strange
|
||||
|
||||
previously unknown
|
||||
|
||||
foreign
|
||||
|
||||
coming from a different country
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This means to go into her house to sleep with her, as one would with a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# they will not find the paths of life
|
||||
# they will not reach the paths of life
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "they will not return to the land of the living" or 2) "they will never live a happy life again."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# upright people
|
||||
# the upright
|
||||
|
||||
"people who live rightly"
|
||||
"the person who lives rightly" or "people who live rightly"
|
||||
|
||||
# is his delight
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# lips that say what is right
|
||||
# Righteous lips
|
||||
|
||||
Here the word "lips" represents the person who speaks. Alternate translation: "a person who speaks the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Here the word "lips" represents the person who speaks. Alternate translation: "A person who speaks the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The highway of upright people
|
||||
# The highway of the upright
|
||||
|
||||
The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built road, free of obstacles. Alternate translation: "The righteous way that upright people live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The word "ransom" is a metaphor for one person who takes the place of another pe
|
|||
|
||||
a person who harms those who trust him by lying and otherwise dealing falsely
|
||||
|
||||
# upright people
|
||||
# the upright
|
||||
|
||||
"righteous people" or "honest people" or "just people"
|
||||
"the person who lives rightly" or "people who live rightly"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue