Fixed mismatched snippets.
This commit is contained in:
parent
1650890cc9
commit
d1ccdf3b4d
|
@ -10,10 +10,6 @@ Here the word "them" refers to Paul and Barnabas.
|
|||
|
||||
"God had done" or "God had caused"
|
||||
|
||||
# a people for his name
|
||||
|
||||
"Name" here is a metonymy for "God's own purposes." AT: "a people for God's own purposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/barnabas]]
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul'
|
|||
|
||||
"should say the wrong thing I did that they were able to prove"
|
||||
|
||||
# It is about the resurrection of the dead
|
||||
# It is concerning the resurrection of those who have died
|
||||
|
||||
The abstract noun "resurrection" can be stated as "God brings back to life." The nominal adjective "dead" can be stated as "those who died." AT: "It is because I believe that God will bring back to life those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
The abstract noun "resurrection" can be stated as "God brings back to life." AT: "It is because I believe that God will bring back to life those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# I am on trial before you today
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ to come back to life
|
|||
|
||||
The phrase "the dead" refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again.
|
||||
|
||||
# to proclaim light
|
||||
# he would proclaim light
|
||||
|
||||
"to proclaim the message about the light." To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. AT: "to proclaim the message about how God saves people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"he would proclaim the message about the light." To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. AT: "he would proclaim the message about how God saves people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# I congratulate dead people
|
||||
|
||||
"I consider dead people as more fortunate"
|
||||
|
||||
# the living, those who are still alive
|
||||
# the living, who are still alive
|
||||
|
||||
The word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." AT: "the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -30,8 +30,6 @@ This can be translated with an active form. AT: "by what people call" or "by tho
|
|||
|
||||
Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God's covenant and promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]]
|
||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ Yahweh calls Nebuchadnezzar "the terror of the nations" because all of the natio
|
|||
|
||||
Here "draw out their swords" represents fighting with their swords. AT: "they will use their swords and fight against Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# fill the land with dead people
|
||||
# fill the land with those who have been killed
|
||||
|
||||
This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. AT: "they will kill so many people that it will seem like their dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
||||
This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. AT: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This can be stated in active form. AT: "to whom God said" (See: [[rc://en/ta/man
|
|||
|
||||
Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. AT: "that I will designate your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# God was able to raise up Isaac from the dead ones
|
||||
# God was able to raise up Isaac from the dead
|
||||
|
||||
"Raise" here is an idiom for "caused to live again" AT: "God was able to cause Isaac to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of har
|
|||
|
||||
The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# "he leads the crowds astray.”
|
||||
# he leads the crowds astray
|
||||
|
||||
"Leads the crowds astray" here is a metaphor, as if Jesus were leading the crowds in the wrong direction by deceiving them." AT: "He deceives the people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Leads the crowds astray" here is a metaphor, as if Jesus were leading the crowds in the wrong direction by deceiving them. AT: "deceives the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,10 @@ Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil.
|
|||
|
||||
The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# raised from the dead ones
|
||||
# raised from the dead
|
||||
|
||||
"Raise" here is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# a litra of perfume
|
||||
|
||||
You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. AT: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# He reveals deep things from darkness
|
||||
# He reveals the deep things of darkness
|
||||
|
||||
Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. AT: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# brings out to light the shadows where dead people are
|
||||
# brings deep shadows into the light
|
||||
|
||||
Bringing things out into the light represents making them known. AT: "brings out into the light the shadows where dead people are" or "makes known the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Bringing things out into the light represents making them known, and here "shadows" is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. AT: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# He enlarges nations
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
|
||||
# He has raised up
|
||||
|
||||
"Raised up" here is an idiom for "established." AT: He has extablished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised up" here is an idiom for "established." AT: He has established" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# a horn of salvation for us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
# Lend expecting nothing in return
|
||||
# expecting nothing in return
|
||||
|
||||
"Expecting nothing in return" here is an idiom meaning "do not expect any benefit from one's effort." AT: "Lend without expecting any benefit from such effort" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"not expecting he person to return what you have lent"
|
||||
|
||||
# your reward will be great
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ It may be helpful to restate the healing. AT: "he healed them from evil spirits"
|
|||
|
||||
"tell John"
|
||||
|
||||
# dead people are being raised back to life,
|
||||
# people who had died are being raised back to life
|
||||
|
||||
"Raised back to life" here is an idiom for "caused to live again," AT: dead people are being caused to live again," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Raised back to life" here is an idiom for "caused to live again." AT: "dead people are being caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# needy people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ For the Jews, the day began at sunset. AT: "it was soon going to be sunset, the
|
|||
|
||||
"who had traveled with Jesus from the region of Galilee"
|
||||
|
||||
# followed after and saw the tomb and how his body was laid
|
||||
# followed and saw the tomb and how his body was laid
|
||||
|
||||
"walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus' body inside the tomb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. AT: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus' body inside the tomb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# They returned
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for t
|
|||
|
||||
The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. AT: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# deliver us from the evil one.’
|
||||
# deliver us from the evil one
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for physically taking an item to where it needs to be. AT: "take us away from the influence of the evil one." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for physically taking an item to where it needs to be. AT: "take us away from the influence of the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Jesus uses the metaphor of clothes in this question to teach the people that God
|
|||
|
||||
"Because of all of this"
|
||||
|
||||
# ‘What clothes will we wear?’
|
||||
# What clothes will we wear
|
||||
|
||||
In this sentence, "clothes" is a metaphor, representing material possessions. AT: "What possessions will we have?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. AT: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "I am healing lepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# dead people are being raised back to life
|
||||
# people who had died are being raised back to life
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "I am causing those who have died to be alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,10 +26,6 @@ This can be stated in positive and active form. AT: "If God does not shorten the
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# so as to lead astray, if possible, even the elect
|
||||
|
||||
AT: "so as to deceive, if possible, even the elect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]]
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@ Jesus continues speaking to his disciples.
|
|||
|
||||
AT: "do not believe the false things they have said to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||||
|
||||
# to lead astray
|
||||
# so as to lead astray, if possible, even the elect
|
||||
|
||||
"To lead astray" here is a metaphor, as if someone is leading people from the correct path onto the wrong path. AT: "to deceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
Deceiving a person is spoken of as if it were causing that person to travel in the wrong direction. AT: "so as to deceive, if possible, even the elect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# astray, if possible, even the elect
|
||||
|
||||
This can be translated as a separate sentence. AT: "people astray. If possible, they will even cause the elect to disobey God"
|
||||
This can be translated as a separate sentence. AT: "people astray. If possible, they would even cause the elect to disobey God"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The word "everyone" is an exaggeration to emphasize how very many people he told
|
|||
|
||||
It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the towns because the crowds made it difficult for him to walk around there. AT: "the crowds prevented Jesus from moving freely in towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# freely enter in towns
|
||||
# freely enter into any town
|
||||
|
||||
"Freely" here is an idiom meaning to do something without any restrictions. TA: "to walk into towns without any hindrance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Freely" here is an idiom meaning to be able to do whatever one wants. AT: "to walk into any town he wanted to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# solitary places
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue