PDF Job 7
This commit is contained in:
parent
e984290c38
commit
cb56592174
|
@ -8,7 +8,7 @@ Because of his great love for them, Paul makes it clear that his rebuke in a pre
|
|||
|
||||
# in sorrow
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) this is a metonym that refers to causing the Corinthians sorrow. Alternate translation: "in a way that would cause you sorrow" or 2) this refers to Paul's own sorrow. Alternate translation: "while I am sorrowful" [[rc://en/ta/man/jit/metonymy]]
|
||||
Possible meanings are 1) this is a metonym that refers to causing the Corinthians sorrow. Alternate translation: "in a way that would cause you sorrow" or 2) this refers to Paul's own sorrow. Alternate translation: "while I am sorrowful" [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# sorrow
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# not because you were distressed
|
||||
# not because you were sorrowful
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "not because what I said in my letter distressed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "not because what I said in my letter made you sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# sorrowful ... sorrow ... sorrow
|
||||
|
||||
or "distressed ... distress ... distress"
|
||||
|
||||
# so you suffered no loss because of us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# she received favor in his eyes
|
||||
|
||||
The phrase "received favor" is an idiom that means that he was pleased with her. The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The phrase "received favor" is an idiom that means that he was pleased with her. The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# He held out to her the golden scepter in his hand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,3 @@ Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams
|
|||
|
||||
A caravan is a large group of travelers riding camels across the desert.
|
||||
|
||||
# barren land
|
||||
|
||||
"wasteland" or "empty land"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate "
|
|||
|
||||
# upright words
|
||||
|
||||
The word "upright" here is a metaphor for honesty or truthfulness. Alternate translation: "honest words" or "truthful words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])
|
||||
The word "upright" here is a metaphor for honesty or truthfulness. Alternate translation: "honest words" or "truthful words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# But your arguments, how do they actually rebuke me?
|
||||
|
||||
|
|
16
job/07/03.md
16
job/07/03.md
|
@ -1,8 +1,16 @@
|
|||
# I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights
|
||||
# I have been assigned months of emptiness
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "so I endure months of misery; I get trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
Job speaks as if God had commanded him to endure months of emptiness. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has assigned me months of emptiness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# months of misery
|
||||
# months of emptiness
|
||||
|
||||
The abstract noun "misery" can be translated as the adjective "miserable." Alternate translation: "months when I am miserable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
The abstract noun "emptiness" can be translated as the adjective "empty." This is a metaphor for life that is meaningless, because either he believes that he will never enjoy life again or he is unable to do work that has value. Alternate translation: "empty months" or "months when I have nothing to live for" or "months in which I can do nothing of value" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# I have been given trouble-filled nights
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "God has given me trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# trouble-filled nights
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "nights in which bad things happen" or 2) "nights in which I greatly worry."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you scare me
|
||||
# you frighten me
|
||||
|
||||
"you" here refers to God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# my soul
|
||||
|
||||
This is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# strangling
|
||||
|
||||
killing a person by squeezing the throat and stopping the breathing
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# I loathe my life
|
||||
|
||||
"I despise my life"
|
||||
|
||||
# to always be alive
|
||||
|
||||
"to live forever"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field wi
|
|||
|
||||
# Jesus presented another parable
|
||||
|
||||
This metaphor speaks of Jesus telling the people the parable as if he were putting a tangible object in front of them so they could examine it. Alternate translation: "Jesus told them another parable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])
|
||||
This metaphor speaks of Jesus telling the people the parable as if he were putting a tangible object in front of them so they could examine it. Alternate translation: "Jesus told them another parable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# The kingdom of heaven is like a man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself.
|
|||
|
||||
# their sons
|
||||
|
||||
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])
|
||||
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ If you translated Jesus's questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md
|
|||
|
||||
"From people who are not members of their own family." See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md).
|
||||
|
||||
# their sons
|
||||
# the sons
|
||||
|
||||
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md). Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]])
|
||||
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md). Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "concern" may be translated as a verb. Alternate translation:
|
|||
|
||||
# you do not look into people's faces
|
||||
|
||||
The phrase "look into people's faces" is an idiom that means to base one's opinions of another person on the way he looks or how important people think he is. Alternate translation: "you do not judge people by how they look" or "you judge people by what is in their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
|
||||
The phrase "look into people's faces" is an idiom that means to base one's opinions of another person on the way he looks or how important people think he is. Alternate translation: "you do not judge people by how they look" or "you judge people by what is in their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue