Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
9d8b30cc75
commit
c9efc46e91
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "the group of believers in Jerusalem earn
|
||||||
|
|
||||||
# earnestly
|
# earnestly
|
||||||
|
|
||||||
"continuously with dedication" or "with commitment without stopping"
|
continuously and with dedication
|
||||||
|
|
||||||
# On the night before Herod was going to bring him out for trial
|
# On the night before Herod was going to bring him out for trial
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||||
|
|
||||||
# returned
|
# returned and wept
|
||||||
|
|
||||||
"returned to Kadesh"
|
"returned to Kadesh and wept"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# taskmasters
|
# taskmasters
|
||||||
|
|
||||||
"slave drivers." These were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work.
|
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work
|
||||||
|
|
||||||
# to oppress them with hard labor
|
# to oppress them with hard labor
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# taskmasters
|
# taskmasters
|
||||||
|
|
||||||
"slave drivers." These were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
|
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
|
||||||
|
|
||||||
# a land flowing with milk and honey
|
# a land flowing with milk and honey
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# taskmasters
|
# taskmasters
|
||||||
|
|
||||||
"slave drivers" These were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
|
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
|
||||||
|
|
||||||
# you must no longer give
|
# you must no longer give
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# taskmasters
|
# taskmasters
|
||||||
|
|
||||||
"slave drivers." These were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
|
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
|
||||||
|
|
||||||
# I will no longer give you any straw ... get straw wherever you can find it
|
# I will no longer give you any straw ... get straw wherever you can find it
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ the part of a plant that is left over after harvest
|
||||||
|
|
||||||
# taskmasters
|
# taskmasters
|
||||||
|
|
||||||
"slave drivers" These were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
|
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Why have you not produced all the bricks required of you ... in the past?
|
# Why have you not produced all the bricks required of you ... in the past?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This can be translated as a new sentence and in active form. AT: "youngest. The
|
||||||
|
|
||||||
The word "they" refers to the brothers. Tearing clothes was a sign of great distress and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
The word "they" refers to the brothers. Tearing clothes was a sign of great distress and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# returned
|
# donkey and returned
|
||||||
|
|
||||||
"they returned"
|
"donkey, and they returned"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This can be stated in active form. AT: "so that God may heal you" (See: [[rc://e
|
||||||
|
|
||||||
Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. AT: "When the person who obeys God prays, God will do great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. AT: "When the person who obeys God prays, God will do great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# earnestly
|
# prayed earnestly
|
||||||
|
|
||||||
"eagerly" or "passionately"
|
"prayed eagerly" or "prayed passionately"
|
||||||
|
|
||||||
# three ... six
|
# three ... six
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. AT: "T
|
||||||
|
|
||||||
# dismayed
|
# dismayed
|
||||||
|
|
||||||
"terrified" or "shattered"
|
terrified or shattered
|
||||||
|
|
||||||
# Behold!
|
# Behold!
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here the "house" of Israel represents the people of Israel. AT: "people of Israe
|
||||||
|
|
||||||
# dismayed
|
# dismayed
|
||||||
|
|
||||||
"worried" or "upset"
|
worried or upset
|
||||||
|
|
||||||
# by the signs in the heavens
|
# by the signs in the heavens
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here "the weapons" represent the battle in which they are used. AT: "to join in
|
||||||
|
|
||||||
# dismayed
|
# dismayed
|
||||||
|
|
||||||
"discouraged"
|
discouraged
|
||||||
|
|
||||||
# does not turn back
|
# does not turn back
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This can be stated in active form. AT: "what the shepherds told them" (See: [[rc
|
||||||
|
|
||||||
A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. AT: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. AT: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# returned
|
# shepherds returned
|
||||||
|
|
||||||
"went back to the sheep"
|
"shepherds went back to the sheep"
|
||||||
|
|
||||||
# glorifying and praising God
|
# glorifying and praising God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He performs a miracle to provide bread and fish to the crowds as they return home.
|
Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He performs a miracle to provide bread and fish to the crowds as they return home.
|
||||||
|
|
||||||
# returned
|
# apostles returned
|
||||||
|
|
||||||
"came back to where Jesus was"
|
"apostles came back to where Jesus was"
|
||||||
|
|
||||||
# everything they had done
|
# everything they had done
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# returned
|
# returned beating
|
||||||
|
|
||||||
"returned to their homes"
|
"returned to their homes beating"
|
||||||
|
|
||||||
# beating their breasts
|
# beating their breasts
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ Jesus uses these questions to teach the people. AT: "I will tell you who are rea
|
||||||
|
|
||||||
This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# whoever
|
# whoever does
|
||||||
|
|
||||||
"anyone who"
|
"anyone who does"
|
||||||
|
|
||||||
# Father
|
# Father
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ liquid substances that people put on their body in small amounts to smell pleasa
|
||||||
|
|
||||||
# ruler
|
# ruler
|
||||||
|
|
||||||
"chief administrator" or "leader"
|
leader or chief administrator
|
||||||
|
|
||||||
# half the district
|
# half the district
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Shallum was the ruler, not Hallohesh.
|
||||||
|
|
||||||
# ruler
|
# ruler
|
||||||
|
|
||||||
"chief administrator" or "leader"
|
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../08.md).
|
||||||
|
|
||||||
# half the district
|
# half the district
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Malchijah was the ruler, not Recab.
|
||||||
|
|
||||||
# ruler
|
# ruler
|
||||||
|
|
||||||
"chief administrator" or "leader"
|
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../08.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Beth Hakkerem
|
# Beth Hakkerem
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is a different man named Nehemiah from the person who authored this book.
|
||||||
|
|
||||||
# ruler
|
# ruler
|
||||||
|
|
||||||
"chief administrator" or "leader"
|
leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../08.md).
|
||||||
|
|
||||||
# half the district
|
# half the district
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be reworded so that the abstract noun "wisdom" can be stated as the adj
|
||||||
|
|
||||||
# naive
|
# naive
|
||||||
|
|
||||||
"inexperienced, immature"
|
inexperienced or immature
|
||||||
|
|
||||||
# to give knowledge and discretion to young people
|
# to give knowledge and discretion to young people
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Wisdom uses this question to rebuke those who are not wise. AT: "You who are nai
|
||||||
|
|
||||||
# naive
|
# naive
|
||||||
|
|
||||||
"inexperienced, immature"
|
inexperienced or immature
|
||||||
|
|
||||||
# How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge?
|
# How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here a person's behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a perso
|
||||||
|
|
||||||
# naive
|
# naive
|
||||||
|
|
||||||
"inexperienced, immature"
|
inexperienced or immature
|
||||||
|
|
||||||
# are killed when they turn away
|
# are killed when they turn away
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ a covering over a window made of thin strips of wood that cross one another in a
|
||||||
|
|
||||||
# naive
|
# naive
|
||||||
|
|
||||||
"inexperienced" or "immature"
|
inexperienced or immature
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is metonymy representing all human beings. AT: "all people" (See: [[rc://en
|
||||||
|
|
||||||
# naive
|
# naive
|
||||||
|
|
||||||
"inexperienced, immature"
|
inexperienced or immature
|
||||||
|
|
||||||
# learn wisdom
|
# learn wisdom
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# naive
|
# naive
|
||||||
|
|
||||||
"inexperienced, immature"
|
inexperienced or immature
|
||||||
|
|
||||||
# his steps
|
# his steps
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# naive
|
# naive
|
||||||
|
|
||||||
"inexperienced, immature"
|
inexperienced or immature
|
||||||
|
|
||||||
# inherit foolishness
|
# inherit foolishness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be translated in active form. AT: "When someone punishes the mocker" (S
|
||||||
|
|
||||||
# naive
|
# naive
|
||||||
|
|
||||||
"inexperienced, immature"
|
inexperienced or immature
|
||||||
|
|
||||||
# the mocker
|
# the mocker
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This means to till, sow, and care for his crops.
|
This means to till, sow, and care for his crops.
|
||||||
|
|
||||||
# whoever
|
# whoever follows
|
||||||
|
|
||||||
"anyone who"
|
"anyone who follows"
|
||||||
|
|
||||||
# follows worthless pursuits
|
# follows worthless pursuits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening
|
||||||
|
|
||||||
Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. AT: "The person who relies on himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. AT: "The person who relies on himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# whoever
|
# whoever walks
|
||||||
|
|
||||||
"any person who"
|
"any person who walks"
|
||||||
|
|
||||||
# walks in wisdom
|
# walks in wisdom
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This double negative is used for emphasis. AT: "have everything they need" (See:
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive many curses from the poor. AT: "the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them" or 2) they will receive many curses from people in general. AT: "people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" or 3) they will receive many curses from God. AT: "God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive many curses from the poor. AT: "the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them" or 2) they will receive many curses from people in general. AT: "people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" or 3) they will receive many curses from God. AT: "God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# whoever
|
# whoever closes
|
||||||
|
|
||||||
"anyone who"
|
"anyone who closes"
|
||||||
|
|
||||||
# closes his eyes to
|
# closes his eyes to
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here the kings represent their armies. AT: "assembled their armies" (See: [[rc:/
|
||||||
|
|
||||||
# dismayed
|
# dismayed
|
||||||
|
|
||||||
"greatly troubled"
|
greatly troubled
|
||||||
|
|
||||||
# Trembling took hold of them there
|
# Trembling took hold of them there
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or
|
||||||
|
|
||||||
# earnestly
|
# earnestly
|
||||||
|
|
||||||
"sincerely"
|
sincerely
|
||||||
|
|
||||||
# my soul thirsts for you, and my flesh longs for you
|
# my soul thirsts for you, and my flesh longs for you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ These are different people from those whose days God "cut short." When some of t
|
||||||
|
|
||||||
"would repent" or "would be truly sorry for their sins"
|
"would repent" or "would be truly sorry for their sins"
|
||||||
|
|
||||||
# earnestly
|
# look earnestly
|
||||||
|
|
||||||
"urgently" or "as best they could"
|
"look urgently" or "look as best they could"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue