implemented solution to ULB issue 1581

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-09-14 14:46:47 -04:00
parent 2dac0e8f4f
commit b2343aa3a3
5 changed files with 14 additions and 6 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# do not stiffen your necks
This phrase is a metaphor. God is telling them not to become stubborn. Alternate translation: "do not become stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# give yourselves to Yahweh
This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: "submit to Yahweh" or "dedicate yourselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The summary of Yahweh's judgment on Israel continues.
# they were very stubborn
# they stiffened their necks
They were unwilling to follow God's laws and rely on Yahweh as their God.
The phrase "stiffened their necks" is a metaphor that means that they became very stubborn. Alternate translation: "they became very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,3 +6,7 @@
The word "foreskin" refers to the fold of skin on a man's private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# no longer stiffen your necks
The phrase "stiffen your necks" is a metaphor that indicates that the people were stubborn, and God wanted them to stop being stubborn. Alternate translation: "stop being stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the pe
the Israelites at the time of Moses and the people of Israel after the time of Moses
# they were stiff-necked
# they stiffened their necks
This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This is an metaphor that means that they were stubborn. Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
[#1581](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1581)
# were stiff-necked
# they stiffened their necks
This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This is an metaphor that means that they were stubborn. See how you translated this phrase in [verse 16](./16.md). Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the wonders that you had done among them