Merge branch '2018.03.03' of Door43/en_tn into master

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-03-03 20:56:34 +00:00 committed by Gogs
commit b13de3a82f
83 changed files with 214 additions and 221 deletions

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# a little water ... a little food # a little water
"some water ... some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water and food. "some water." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water.
# wash your feet # wash your feet

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a little water ... a little food # a little food
"some water ... some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water and food. "some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough food.
# your ... you # your ... you

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# Should I hide from Abraham what I am about to do ... him? # Should I hide from Abraham what I am about to do
God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do ... him." or "I should and will tell Abraham what I am about to do ... him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Should I ... do, since ... him?
"I should not ... do. This is because ... him"
God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do" or "I should and will tell Abraham what I am about to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# Should I hide from Abraham what I am about to do ... him? # Connecting Statement:
God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do ... him." or "I should and will tell Abraham what I am about to do ... him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Should I ... do, since ... him? # since Abraham ... in him?
"I should not ... do. This is because ... him" The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. "I should not and will not hide ... since Abraham in him." or "I should and will tell ... since Abraham in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# since ... him?
"This is because ... him"
# all the nations of the earth will be blessed in him # all the nations of the earth will be blessed in him

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"The name of his firstborn was Uz, and the names of the rest of his children were Buz his brother" "The name of his firstborn was Uz, and the names of the rest of his children were Buz his brother"
# Uz ... Buz ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel # Uz ... Buz ... Kemuel ... Aram
These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Uz ... Buz ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel # Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel
These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -10,3 +10,5 @@ This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre
This phrase explains what the author meant when he wrote "the field of Ephron." It was not only the field, but also the cave and trees in the field. This phrase explains what the author meant when he wrote "the field of Ephron." It was not only the field, but also the cave and trees in the field.
# passed
"became property that belonged"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# passed to Abraham by purchase # to Abraham by purchase
"became Abraham's possession when he purchased it" or "belonged to Abraham after he bought it" These words complete the idea that begins with the word "passed" in verse 17. "became Abraham's possession when he purchased it" or "belonged to Abraham after he bought it"
# in the presence of the sons of Heth # in the presence of the sons of Heth

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# let the young woman who comes ... the woman to whom I say ... the woman who says to me # let the young woman who comes ... the woman to whom I say
The servant went back to stating his request, and he had three things to say about the woman that he hoped would come. The servant goes back to stating his request. These are the first two things he has to say about the woman whom he hopes will come.
# to draw water # to draw water

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# let the young woman who comes ... the woman to whom I say ... the woman who says to me # the woman who says to me, "Drink ... camels"
The servant went back to stating his request, and he had three things to say about the woman that he hoped would come. The thought that begins with the words "let the young woman who comes" in verse 43 ends here. This is the third of the three things the servant has to say about the woman whom he hopes will come.
# let her be the woman # let her be the woman
The servant finished his request. The servant finishes his request.

View File

@ -2,15 +2,6 @@
This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: "he was nearly blind" or "he was almost blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: "he was nearly blind" or "he was almost blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# He said to him
"And Esau replied"
# Here I am # Here I am
"I am here" or "I am listening." See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). "I am here" or "I am listening." See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md).
# He said
"Then Isaac said"

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Connecting Statement:
This verse is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
# Now # Now
The word "now" shows a change of emphasis to Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) This verse is background information for the description of the events that follow. The word "now" shows that the author is going to begin to talk about Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Rebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son # Rebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son
"Rebekah heard Isaac speaking to his son Esau" "Rebekah heard Isaac speaking to his son Esau"
# Esau went ... bring it back. Rebekah spoke to Jacob # to Esau his son
After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she heard. Alternate translation: "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau "his son" to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.
# to Esau his son ... to Jacob her son
Esau and Jacob were both sons of Isaac and Rebekah. They are called "his son" and "her son" to emphasize that one parent preferred one son over the other son.

View File

@ -1,16 +1,15 @@
# Esau went ... bring it back. Rebekah spoke to Jacob # Connecting Statement:
After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she heard. Alternate translation: "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) This verse continues the background information that begins with the words "Now Rebekah heard" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
# to Esau his son ... to Jacob her son # Rebekah spoke to Jacob
Esau and Jacob were both sons of Isaac and Rebekah. They are called "his son" and "her son" to emphasize that one parent preferred one son over the other son. This verse continues the background information that begins with the words "Esau went ... bring it back" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
# to Jacob her son
Jacob was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Jacob "her son" here to emphasize that Rebekah preferred Jacob over Esau.
# See here # See here
The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully"
# He said, 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He told Esau to 'hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves.' Then before he dies, Isaac will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He said, 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.' # 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He told Esau to 'hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves.' Then before he dies, Isaac will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) These are the words that the author introduces with the words "He said" in verse 6. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "He told Esau to hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves. Then before he dies, your father will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Bring me game # Bring me game

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# He said
"And his father replied" or "Isaac replied"
# Here I am # Here I am
"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). "Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md).

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# Connecting Statement:
Jacob begins to make a vow to Yahweh.
# vowed a vow # vowed a vow
"made a vow" or "solemnly promised God" "made a vow" or "solemnly promised God"
# If God will ... then Yahweh will be my God # If God will ... clothes to wear
Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... clothes to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# on this road on which I am walking # on this road on which I am walking

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Connecting Statement:
The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here.
# If God will ... then Yahweh will be my God # If God will ... then Yahweh will be my God
Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here. Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. "If you will ... clothes to wear ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# to my father's house # to my father's house

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock # Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock
"Jacob sent for Rachel and Leah and told them to meet him out in the field with the flocks" "Jacob sent for Rachel and Leah and told them to meet him out in the field with the flocks"
# to his flock and said to them
This can be stated as two shorter sentences. Alternate translation: "to his flock. He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# to his flock and said to them # and said to them
This can be stated as two shorter sentences. Alternate translation: "to his flock. He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) You can start a new sentence here. Alternate translation: "He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]])
# I see your father's attitude toward me has changed # I see your father's attitude toward me has changed

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... in your eyes.' # This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... have delayed my return until now.
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... in his eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... have delayed my return until now.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# my master Esau # my master Esau

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... in your eyes.' # I have oxen ... in your eyes.
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... in his eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) This continues the quotation within a quotation that begins with the words "I have been" in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. "This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... Tell him that I have oxen ... in his eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# that I may find favor in your eyes # that I may find favor in your eyes
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) When a person finds favor in the eyes of another, the second person approves of the first person. Here "eyes" are a metonym for the person seeing something, and seeing a person is a metaphor for deciding whether what that person sees is good or bad. Alternate translation: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) "200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# twenty ... thirty ... forty ... ten # twenty
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) "20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# twenty ... thirty ... forty ... ten # thirty ... forty ... ten
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) "30 ... 40 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# their colts # their colts

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# These he gave these into the hand of his servants, every herd by itself # These he gave into the hand of his servants, every herd by itself
Here "into the hand" means to give control over them. Alternate translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here "into the hand" means to give control over them. Alternate translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -9,8 +9,3 @@
# for that would be a disgrace to us # for that would be a disgrace to us
"for that would cause us shame." Here "us" refers to Jacob's sons and all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) "for that would cause us shame." Here "us" refers to Jacob's sons and all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# give our daughters to you ... take your daughters to ourselves
This means they will allow a person from Jacob's family to marry a person who lives in Hamor's land.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ These are names of Esau's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-name
"Elon the descendant of Heth" or "Elon a descendant of Heth." This is the name of a man. See how you translate this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) "Elon the descendant of Heth" or "Elon a descendant of Heth." This is the name of a man. See how you translate this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Anah ... Zibeon ... Nebaioth # Anah ... Zibeon
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Anah ... Zibeon ... Nebaioth # Nebaioth
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Basemath # Basemath

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz ... Amalek # Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz
These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz ... Amalek # Amalek
These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) a son of Eliphaz (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Timna # Timna

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Dishon, Ezer, and Dishan ... Hori and Heman # Dishon, Ezer, and Dishan
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
This can be written in active form. Alternate translation: "His father named him Er" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be written in active form. Alternate translation: "His father named him Er" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Er ... Onan ... Shelah # Er
These are the names of Judah's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# Er ... Onan ... Shelah
These are the names of Judah's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# called his name # called his name
"named him" "named him"
# Onan
Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Er ... Onan ... Shelah # Shelah
These are the names of Judah's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Kezib # Kezib

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4](../38/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4](../38/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Go in to your brother's wife ... he went in to # Go in to your brother's wife
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife ... he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Do the duty of a brother-in-law to her # Do the duty of a brother-in-law to her

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Go in to your brother's wife ... he went in to # he went in to
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife ... he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -10,9 +10,9 @@ This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 38:2](..
"Timnah, where his men were shearing sheep" "Timnah, where his men were shearing sheep"
# Timnah ... Enaim # Timnah
These are names of a places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# he and his friend Hirah the Adullamite # he and his friend Hirah the Adullamite

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Timnah ... Enaim # Enaim
These are names of a places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# of her widowhood # of her widowhood

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "She kept on asking Joseph to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "She kept on asking Joseph to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# to lie with her ... Lie with me # to lie with her
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her ... Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# to be with her # to be with her

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# to lie with her ... Lie with me # Lie with me
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her ... Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# fled, and went outside # fled, and went outside

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# It came about ... that she called # It came about
"Then ... she called." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) "Then" The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# had fled outside # had fled outside

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# It came about ... that she called
"Then ... she called." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# the men of her house # the men of her house
"the men who worked in her house" "the men who worked in her house"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Joseph continues interpreting Pharaoh's dreams.
This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "Then there will be seven years when there is very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "Then there will be seven years when there is very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land. The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow # all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land
Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land. The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow # The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow
Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Go down there ... went down # Go down there
It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down." It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down."

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Go down there ... went down # went down
It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down." It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down."

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# We said to him, 'We are honest men. We are not spies. We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.' # We said to him, 'We are honest men. We are not spies.
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We told him that we are honest men and not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men and not spies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# We said to him, 'We are honest men. We are not spies. We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.' # We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.'
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We told him that we are honest men and not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The quotation within a quotation that began with the words "We said to him, 'We are honest men ... not spies. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men ... not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# One is no longer alive # One is no longer alive

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate trans
Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# do let your anger burn against your servant # do not let your anger burn against your servant
Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotatio
Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# comes down ... go down # comes down
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

View File

@ -9,8 +9,3 @@ It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt
# we told him the words of my master # we told him the words of my master
Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "we told him what you said, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "we told him what you said, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# Our father said, 'Go again, buy us some food.' # Our father said, 'Go again, buy us some food.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# comes down ... go down # go down
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# General Information: # General Information:
Judah continues his story to Joseph Judah continues his story to Joseph.
# said to us, 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said, "Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since." Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.' # Connecting Statement:
This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) This is the beginning of a three-level quote.
# said to us # said to us
@ -13,4 +13,3 @@ Here "us" does not include Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusi
# You know # You know
Here "You" is plural and refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Here "You" is plural and refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# said to us, 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said, "Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since." Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.' # Connecting Statement:
This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The three-level quote that began in verse 27 continues.
# he is torn in pieces # he is torn in pieces

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# said to us, 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said, "Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since." Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.' # Connecting Statement:
This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The three-level quote that began in verse 27 ends here.
# Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair to Sheol
The three-level quote that began with the words "Your servant ... said to us, 'You know ... two sons" in verse 27 and continued with the words "and I said, 'Surely ... since" in verse 28 ends here. You may need to change one or more of these levels to indirect quotes. "This is what your servant my father said to us: 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said that surely he had been torn in pieces, and I have not seen him since. Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'" or "Your servant my father told us that we knew that his wife had borne him two sons. One of them went out from him, and he said that surely that son had been torn in pieces, and he has not seen him since. He then said that if we also took this one from him, and harm came to him, we would bring down his gray hair with sorrow to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# harm comes to him # harm comes to him

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
# therefore, when I come ... sorrow to Sheol # therefore, when I come
Judah is describing to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) Judah begins to describe to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# when I come to your servant # when I come to your servant

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# therefore, when I come ... sorrow to Sheol # Connecting Statement:
Judah is describing to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words "therefore, when I come" in verse 30.
# sorrow to Sheol
Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words "therefore, when I come" in verse 30. This is what he expects will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# it will come about # it will come about

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Connecting Statement:
This is the beginning of a three-level quotation.
# go up to my father # go up to my father
It was common to use the phrase "go up" when speaking about going from Egypt to Canaan. Alternate translation: "go back to my father" It was common to use the phrase "go up" when speaking about going from Egypt to Canaan. Alternate translation: "go back to my father"
# say to him, 'This is what your son Joseph says, "God has ... all that you have
This is a quotation with three layers. It can be simplified to two layers. Alternate translation: "tell him that this is what I said: 'God has ... all that you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Come down to me # Come down to me
It was common to use the phrase "come down" when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Come here to me" It was common to use the phrase "come down" when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Come here to me"

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# say to him, 'This is what your son Joseph says, "God has ... all that you have # Connecting Statement:
This is a quotation with three layers. It can be simplified to two layers. Alternate translation: "tell him that this is what I said: 'God has ... all that you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
The three-level quotation that began in verse 9 continues here.

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# Connecting Statement:
The three-level quotation that began in verse 9 ends here.
# I will provide ... all that you have
The three-level quotation that began with the words "say to him" in verse 9 ends here. You may need to reduce the number of levels by making some levels indirect quotes. "say to him that his son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his children's children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has." or "say to him, 'Your son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his children's children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has.'"
# come to poverty # come to poverty
This speaks about "poverty" as if it were a destination. Alternate translation: "waste away" or "starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This speaks about "poverty" as if it were a destination. Alternate translation: "waste away" or "starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.' # Connecting Statement:
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Tell your brothers to load their animals and go to Canaan to get their father and families. Tell them to come here, and I will give them the best land in Egypt and the best food we have to offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is the beginning of a two-level quotation.

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.' # Connecting Statement:
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Tell your brothers to load their animals and go to Canaan to get their father and families. Tell them to come here, and I will give them the best land in Egypt and the best food we have to offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The two-level quotation that began in verse 17 ends here.
# Get your father ... fat of the land.'
The two-level quotation that began in verse 17 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Pharaoh told Joseph to tell his brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'" or "Pharaoh to Joseph to tell his brothers to do this: to load their animals and go to the land of Canaan, and also to get their father and their households and go to him. Pharaoh would give them the good of the land of Egypt, and they would eat the fat of the land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# I will give you the good of the land of Egypt # I will give you the good of the land of Egypt

View File

@ -2,17 +2,17 @@
Pharaoh continues to tell Joseph what to tell his brothers. Pharaoh continues to tell Joseph what to tell his brothers.
# Connecting Statement:
This is the beginning of a two-level quotation.
# Now # Now
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
# you are commanded, 'Do this, take carts out of the land of Egypt for your children and for your wives. Get your father and come. Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "also tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and wives, and to get their father and come here. They should not worry about bringing their possessions, for I will give them the best things we have in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# you are commanded # you are commanded
This can be stated in active form. Alternate translation: "I also command you to tell them" or "also tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. You may also need to add the words "to tell them," which the writer left out of this ellipsis. Alternate translation: "I also command you to tell them" or "also tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# take carts out # take carts out

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# you are commanded, 'Do this, take carts out of the land of Egypt for your children and for your wives. Get your father and come. Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.' # Connecting Statement:
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "also tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and wives, and to get their father and come here. They should not worry about bringing their possessions, for I will give them the best things we have in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The two-level quote that began in verse 19 ends here.
# Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.'
The two-level quote that began in verse 19 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Now you are commanded to tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and for their wives, to get their father, and to come. They are not to be concerned about their possessions, for the good of all the land of Egypt will be theirs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Connecting Statement:
This is the beginning of a two-level quotation.
# his father's house # his father's house
Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family" or "his father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family" or "his father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -5,8 +9,3 @@ Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family"
# I will go up and tell Pharaoh # I will go up and tell Pharaoh
It was common to use the phrase "go up" when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: "I will go tell Pharaoh" It was common to use the phrase "go up" when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: "I will go tell Pharaoh"
# tell Pharaoh, saying, 'My brothers ... all that they have.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell Pharaoh that my brothers ... all that they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# tell Pharaoh, saying, 'My brothers ... all that they have.' # Connecting Statement:
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell Pharaoh that my brothers ... all that they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The two-level quotation that began in verse 31 ends here.
# The men are shepherds ... all that they have
The two-level quotation that began with the words "I will go up" in verse 31 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I will go up and tell Pharaoh and say that my brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. I will tell him that the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and that they have brought their flocks, their herds, and all that they have." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# Connecting Statement:
This is the beginning of a two-level quotation.
# It will come about # It will come about
This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
# asks, 'What is your occupation?' that you should say
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you about what kind of work you do, you should say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# asks, 'What is your occupation?' that you should say # Connecting Statement:
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you about what kind of work you do, you should say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The two-level quotation that began in verse 33 ends here.
# you should say, 'Your servants have ... both we, and our forefathers.' # when Pharaoh ... asks, 'What is your occupation?' that you should say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth until now, both we, and our forefathers.' Do this
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "you should say that you have ... both you and your forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The two-level quotation that began with the words "when Pharaoh ... asks" in verse 33 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "when Pharaoh ... asks what your occupation is, that you should say that you have been keepers of livestock from your youth until now, both you and your forefathers. Do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Your servants # Your servants

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Joseph went in and told Pharaoh ... He took five of his brothers and introduced them # Joseph went in and told Pharaoh
The UDB reorders the events chronologically, whereas the ULB lists the events as the author wrote them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULB implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UDB states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# Joseph went in and told Pharaoh ... He took five of his brothers and introduced them # He took five of his brothers and introduced them
The UDB reorders the events chronologically, whereas the ULB lists the events as the author wrote them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULB implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UDB states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# according the number of their dependents # according to the number of their dependents
Here, the word "dependents" means the small children in the family. Alternate translation: "according to how many small children were in their families" Here, the word "dependents" means the small children in the family. Alternate translation: "according to how many small children were in their families"

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This is the name of a city. See how you translated the name of this city in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) This is the name of a city. See how you translated the name of this city in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# in the land of Canaan. He blessed me and said to me # in the land of Canaan. He blessed me
This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me. And he said to me" This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me"
# blessed # blessed

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# in the land of Canaan. He blessed me and said to me # and said to me
This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me. And he said to me" This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "And he said to me"
# said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you. I will make of you an assembly of nations. I will give this land to your descendants as an everlasting possession.' # said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you. I will make of you an assembly of nations. I will give this land to your descendants as an everlasting possession.'

View File

@ -6,10 +6,6 @@ Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This em
Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that is already happening. This emphasizes that the event will certainly happen. It can be stated in the future tense. Alternate translation: "Issachar will be" or "The descendants of Issachar will be" Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that is already happening. This emphasizes that the event will certainly happen. It can be stated in the future tense. Alternate translation: "Issachar will be" or "The descendants of Issachar will be"
# Issachar ... He sees ... He will
Here "Issachar" is a metonym that stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# lying down between the sheepfolds # lying down between the sheepfolds
Possible meanings are 1) "lying down between the packs they were carrying" or 2) "lying down between two sheep pens." Either way, Jacob speaks about Issachar's descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Possible meanings are 1) "lying down between the packs they were carrying" or 2) "lying down between two sheep pens." Either way, Jacob speaks about Issachar's descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Issachar ... He sees ... He will # He sees ... He will
Here "Issachar" is a metonym that stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) These words refer to the descendants of Issachar (verse 14). Alternate translation: "They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# a good resting place and the pleasant land # a good resting place and the pleasant land

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Connecting Statement:
A three-level quotation is introduced with the words "Joseph spoke ... saying." The second level begins with the words "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying."
# days of weeping # days of weeping
"days of mourning him" or "days of weeping for him" "days of mourning him" or "days of weeping for him"
@ -9,8 +13,3 @@ Here "house of Pharaoh" stands for the officials that make up Pharaoh's royal co
# If now I have found favor in your eyes # If now I have found favor in your eyes
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# please speak to Pharaoh, saying, 'My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up and bury my father, and then I will return.'
This has a two level quotation and three level quotation. These can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "please tell Pharaoh that my father made me swear that after he dies I would bury him in the tomb that he dug for himself in the land of Canaan. Please ask Pharaoh to let me go bury my father, and then I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,6 +1,14 @@
# please speak to Pharaoh, saying, 'My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up and bury my father, and then I will return.' # Connecting Statement:
This has a two level quotation and three level quotation. These can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "please tell Pharaoh that my father made me swear that after he dies I would bury him in the tomb that he dug for himself in the land of Canaan. Please ask Pharaoh to let me go bury my father, and then I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The three-level quotation that began with the words "Joseph spoke ... saying" in verse 4 continues. The second level of that quotation, which began with the words "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying" in verse 4 continues.
# My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up ... I will return.
This is the second level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4. It contains a quote within it. This embedded quote can be translated as an indirect quote. "My father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." The entire second-level quotation can also be translated as an indirect quote. "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh and tell him that my father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# See, I am about to die ... you will bury me
This is the third level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4.
# See, I am about to die # See, I am about to die

View File

@ -9,8 +9,3 @@ All of Pharaoh's most important leaders attended the burial procession.
# the elders of his household # the elders of his household
Here "household" refers to Pharaoh's royal court. Here "household" refers to Pharaoh's royal court.
# land of Egypt, with all Joseph's household and his brothers, and his father's household
This can be translated as a new sentence: "land of Egypt. Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# land of Egypt, with all Joseph's household and his brothers, and his father's household # with all Joseph's household and his brothers, and his father's household
This can be translated as a new sentence: "land of Egypt. Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) This can be translated as a new sentence: "Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# Your father gave instructions before he died, saying, 'Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you."' # Connecting Statement:
This has a two level quotation and a three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Your father instructed us before he died to tell you to forgive us for the evil thing we did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) A three-level quotation begins with the words "Your father gave."
# Your father gave instructions before he died, saying # Your father gave instructions before he died, saying
Jacob was the father of all the brothers. Here they say "your father" to emphasize that Joseph needs to pay attention to what his father said. Alternate translation: "Before our father died he said" Jacob was the father of all the brothers. Here they say "your father" to emphasize that Joseph needs to pay attention to what his father said. Alternate translation: "Before our father died he said"

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Your father gave instructions before he died, saying, 'Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you."' # Connecting Statement:
This has a two level quotation and a three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Your father instructed us before he died to tell you to forgive us for the evil thing we did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here.
# Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you."
The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here. This is the second-level quotation, and it contains a third-level quotation that can be stated as an indirect quotation. "Tell Joseph to please forgive your transgression and your sin when you did evil to him." Both the second- and third-level quotations can be translated as indirect quotations. "Your father instructed us before he died to tell you to please forgive our transgression and our sin when we did evil to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# and their sin when they did evil to you # and their sin when they did evil to you

View File

@ -6,9 +6,9 @@ This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternat
The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Jesus also shared the same things with them # he likewise shared in the same
"Jesus became human like them" "Jesus in the same way shared in flesh and blood" or "Jesus became human in the same way they did"
# through death # through death

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Others had testing in mocking and whippings ... They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword # Others had testing in mocking and whippings
These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment # Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment