From b019a9446025cebecdf46ede6bae839b0d4bb9ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 8 Mar 2018 18:08:09 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- 2pe/01/13.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/2pe/01/13.md b/2pe/01/13.md index 627fabbc0e..aeed5695b7 100644 --- a/2pe/01/13.md +++ b/2pe/01/13.md @@ -2,7 +2,7 @@ Here the word "stir" means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to remind you of these things so that you will think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# as long as I am in this tent ... the putting off of my tent will be soon +# as long as I am in this tent -Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body ... I will soon take off this body" or "as long as I am alive ... I will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body" or "as long as I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])