PDF 1 Samuel 17-24
This commit is contained in:
parent
ba8649ad77
commit
abf4aee70f
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# he was armed with a coat of chainmail
|
# clothed in scale armor of bronze
|
||||||
|
|
||||||
A "coat of chainmail" is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: "he protected himself by wearing a coat of chainmail" or "he wore a coat of chainmail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
A "coat of chainmail" is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: "he protected himself by wearing a coat of chainmail" or "he wore a coat of chainmail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# I challenge the ranks of Israel
|
# I defy the ranks of Israel
|
||||||
|
|
||||||
"I challenge the army of Israel"
|
"I defy the army of Israel"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"the captain of your brothers' thousand." Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: "the captain of your brothers' unit of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the captain of your brothers' military division" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
"the captain of your brothers' thousand." Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: "the captain of your brothers' unit of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the captain of your brothers' military division" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
# See how your brothers are doing
|
# Look to the well-being of your brothers
|
||||||
|
|
||||||
"Check and find out how your brothers are doing"
|
"Check and find out how your brothers are doing"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# David defeated ... He hit ... killed ... There was no sword in David's hand
|
# David defeated ... He hit ... put him to death ... There was no sword in David's hand
|
||||||
|
|
||||||
Verse 50 is a summary of David's amazing victory over Goliath. The details about how he hit and killed Goliath are in [1 Samuel 17:49](../17/49.md) and 17:51. Some languages do not use summary statements like this. In those situations, translators may restructure the verses as they are in the UDB.
|
Verse 50 is a summary of David's amazing victory over Goliath. The details about how he hit and killed Goliath are in [1 Samuel 17:49](../17/49.md) and 17:51. Some languages do not use summary statements like this. In those situations, translators may restructure the verses as they are in the UDB.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"They have credited"
|
"They have credited"
|
||||||
|
|
||||||
# What more can he have but the monarchy?
|
# What more can he have but the kingship?
|
||||||
|
|
||||||
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The only thing left for him to have is the kingship." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The only thing left for him to have is the kingship." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here "harmful spirit" may refer to either "a spirit that causes trouble" or "an
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "rushed upon" means the harmful spirit influenced Saul. In this case it means it caused Saul to be troubled and act crazy. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
|
The phrase "rushed upon" means the harmful spirit influenced Saul. In this case it means it caused Saul to be troubled and act crazy. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
|
||||||
|
|
||||||
# he raved
|
# he prophesied
|
||||||
|
|
||||||
"he acted crazy"
|
"a spirit caused him to speak." Here it appears that what Saul said was of no benefit to the hearers, so some modern English versions read, "he spoke words that made no sense."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# behaved more prudently
|
||||||
|
|
||||||
|
Many modern English translations understand this phrase as a metonym for the success that his prudent behavior gave him, so they read, "had more success." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# so that his name was highly regarded
|
# so that his name was highly regarded
|
||||||
|
|
||||||
Here "name" is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people greatly respected David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
Here "name" is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people greatly respected David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# when the business was in hand
|
|
||||||
|
|
||||||
Here "business was in hand" is an idiom that refers to when everything happened. Alternate translation: "when everything happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the stone Ezel
|
# the stone Ezel
|
||||||
|
|
||||||
"Ezel" was the name of the stone. Alternate translation: "the stone that people call Ezel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
"Ezel" was the name of the stone. Alternate translation: "the stone that people call Ezel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "we have kept ours
|
||||||
|
|
||||||
"when I begin a journey"
|
"when I begin a journey"
|
||||||
|
|
||||||
# The things belonging to the men have been set apart
|
# The things belonging to the young men have been set apart
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "The men have set what belongs to them apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "The young men have set what belongs to them apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# How much more today will what they have be set apart
|
# How much more today will what they have be set apart
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to do there. Alternate translation: "for some work before Yahweh" or 2) Yahweh detained Doeg there. Alternate translation: "because Yahweh had detained him there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to do there. Alternate translation: "for some work before Yahweh" or 2) Yahweh detained Doeg there. Alternate translation: "because Yahweh had detained him there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Doeg ... herdsmen
|
# Doeg ... shepherds
|
||||||
|
|
||||||
You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10,7 +10,3 @@ You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation:
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a man from the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
This is the name of a man from the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# herdsmen
|
|
||||||
|
|
||||||
the keepers and protectors of a herd, especially of cattle or sheep
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separate
|
||||||
|
|
||||||
This is a type of tree. Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
|
This is a type of tree. Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# in Ramah
|
|
||||||
|
|
||||||
Ramah is the name of a place in Gibeah. The name means "high place." Possible meanings are 1) it refers here to the place called Ramah, or 2) it refers to any high place. Alternate translation: "on a hill"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue