From 9ec6b7f24eed45ce821a2746815a0f70fbcaa29f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Mon, 25 Feb 2019 14:40:59 -0500 Subject: [PATCH] PDF Micah --- mic/02/03.md | 2 +- mic/03/07.md | 8 ++++---- mic/03/12.md | 15 +++++++++------ mic/04/09.md | 6 +++++- mic/04/10.md | 4 ++-- mic/04/13.md | 2 +- 6 files changed, 22 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md index b9302f3c2a..8fa237f0b9 100644 --- a/mic/02/03.md +++ b/mic/02/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# # General Information: +# General Information: Micah begins to quote a long speech by Yahweh. diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md index bd94237108..9e5876f1bb 100644 --- a/mic/03/07.md +++ b/mic/03/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ -# The seers will be put to shame, and the diviners will be confused +# The seers will be put to shame, and the diviners will be embarrassed -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will cause the seers to be ashamed, and I will embarrass the diviners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # All of them will cover their lips Here "lips" represents speaking. Alternate translation: "They shall no longer speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# there is no answer from me +# there is no answer from God -"I will be silent" +"God will be silent" diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md index 378f8d8385..9827223130 100644 --- a/mic/03/12.md +++ b/mic/03/12.md @@ -2,15 +2,18 @@ Here "you" refers to the priests, prophets, and leaders ([Micah 3:11](../03/11.md)). -# Zion will become a plowed field ... and the hill of the temple will become a thicket +# Zion ... Jerusalem ... hill of the temple -"Zion" and "the hill of the temple" refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Yahweh is speaking, respectively, of the royal palace, the places where the people of Jerusalem lived and did business, and the area where the temple was located or 2) he is referring to Jerusalem as a whole three times by synecdoche. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) -# a plowed field +# Zion will become a plowed field -"a field that a farmer has plowed" +When a farmer plows a field, he turns over all the dirt, uproots and removes all the plants growing there, and leaves it clear so he can plant it. Yahweh will allow the invaders to completely destroy Zion. Alternate translation: "Zion will become like a field that a farmer has cleared so he can plant it" or "Zion will no longer have buildings on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# a thicket +# Zion -a place where many small woody plants grow +the royal palace in Jerusalem +# high places of a thicket + +Here the word "thicket" describes the phrase "high place." A thicket is a place with so many bushes that no one can use it for anything. The phrase "high place" is often used for a place for false worship. The hill of the temple had been the most important land in Jerusalem, but now it would become useless even for false worship. \ No newline at end of file diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md index c359bf2a7e..1ab630853d 100644 --- a/mic/04/09.md +++ b/mic/04/09.md @@ -2,7 +2,11 @@ Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at how you are shouting loudly." or "Think carefully about why you are shouting loudly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? +# Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain like a woman in labor seizes you? Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +# pain like a woman in labor seizes you + +Possible meanings of this simile are 1) Micah is describing the pain itself, that it is as strong as the pain a woman in labor feels or 2) he is describing the manner in which the pain seizes the people, that it seizes them totally and uncontrollably, the way a woman in labor can think only about her pain and delivering her baby. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) + diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md index e7b29015e3..e7732b6442 100644 --- a/mic/04/10.md +++ b/mic/04/10.md @@ -2,9 +2,9 @@ Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) -# There you will be rescued. There Yahweh will rescue you +# There you will be rescued -Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: "There Yahweh will rescue you. There he will rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "There Yahweh will rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the hand of your enemies diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md index 458626d248..08f53c995d 100644 --- a/mic/04/13.md +++ b/mic/04/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the metaphor. Alternate translation: "for I will make you able to defeat and destroy every enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) -# their unjust wealth +# their unjust gain "the wealth they got by acting unjustly" or "the things they stole from other people"