PDF Prov 18-19
This commit is contained in:
parent
b8ed17c324
commit
9bb15d6cde
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# contempt comes with him—along with shame and reproach
|
# contempt comes with him—along with shame and disgrace
|
||||||
|
|
||||||
Here "contempt," "shame," and "reproach" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and reproach" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
Here "contempt," "shame," and "disgrace" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and disgrace. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and disgrace" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and disgrace. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and disgrace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# shame and reproach
|
# shame and disgrace
|
||||||
|
|
||||||
These two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
These two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# A person's spirit will survive sickness
|
# A person's spirit will endure sickness
|
||||||
|
|
||||||
Here a person is referred to by his spirit to emphasize his attitude. Alternate translation: "A person who is hopeful will survive sickness" or "If a person is full of hope in his inner being, he will survive being sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Possible meanings are 1) the word "spirit" refers to a person's desire to stay alive. Alternate translation: "Even if a person is sick, he will still want to keep living" Or 2) the word "spirit" refers to the hope a person has that he will survive. Alternate translation: "A person who has hope will be able to survive sickness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# but who can bear a broken spirit?
|
# but who can bear a broken spirit?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# examines him
|
||||||
|
|
||||||
|
asks him questions
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# quarreling is like the bars of a castle
|
# quarrels are like the bars of a castle
|
||||||
|
|
||||||
This speaks of the difficulty of resolving quarreling by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarreling is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
This speaks of the difficulty of resolving quarrels by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarrels is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# castle
|
# castle
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# He pursues them with words
|
||||||
|
|
||||||
|
Using words to pursue people is a metaphor for calling out to them or pleading with them for help. Alternate translation: "He calls out to them" or "He pleads with them to help him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# how much more do his friends who go far away from him!
|
# how much more do his friends who go far away from him!
|
||||||
|
|
||||||
This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"protects his life"
|
"protects his life"
|
||||||
|
|
||||||
# his ways
|
# despises his ways
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom which refers to how he lives. Alternate translation: "the way that he lives" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
Possible meanings are 1) the phrase "his ways" refers to the ways of Yahweh, the way in which Yahweh commands his people to live. Alternate translation: "despises the ways of Yahweh" Or 2) the phrase "his ways" refers to the ways of "the one." Alternate translation: "does not care how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Whoever is kind to the poor lends to Yahweh
|
# Whoever is gracious to the poor lends to Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# A hot-tempered person
|
# A person with great anger
|
||||||
|
|
||||||
This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# must pay the penalty
|
# must bear the penalty
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
||||||
# Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied
|
# Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will rest satisfied
|
||||||
|
|
||||||
This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will rest satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# anyone who has it
|
# anyone who has it
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "it" refers to "honor for Yahweh."
|
Here the word "it" refers to "honor for Yahweh."
|
||||||
|
|
||||||
|
# rest satisfied
|
||||||
|
|
||||||
|
Here "rest" or sleep is a metaphor for living. Alternate translation: "live satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# satisfied and not afflicted by harm
|
# satisfied and not afflicted by harm
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# brings shame and reproach
|
# brings shame and disgrace
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and reproach to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and reproach to his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and disgrace to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and disgrace to his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# Condemnation is ready for mockers and flogging for
|
# Judgments are ready for mockers and flogging for
|
||||||
|
|
||||||
The words "condemnation" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to condemn mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The word "Judgments" is probably a metonym for the condemnation or punishment that will follow the judgments. The words "judgments" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to judge mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Judgments are ready for
|
||||||
|
|
||||||
|
Alternate translation: "Punishment is ready for" or "Condemnation is ready for" or "Yahweh is ready to punish" or "Yahweh is ready to condemn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# flogging for the backs of fools
|
# flogging for the backs of fools
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue