PDF Prov 18-19

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-05-27 16:30:34 -04:00
parent b8ed17c324
commit 9bb15d6cde
11 changed files with 34 additions and 18 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# contempt comes with him—along with shame and reproach
# contempt comes with him—along with shame and disgrace
Here "contempt," "shame," and "reproach" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and reproach" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
Here "contempt," "shame," and "disgrace" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and disgrace. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and disgrace" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and disgrace. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and disgrace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# shame and reproach
# shame and disgrace
These two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# A person's spirit will survive sickness
# A person's spirit will endure sickness
Here a person is referred to by his spirit to emphasize his attitude. Alternate translation: "A person who is hopeful will survive sickness" or "If a person is full of hope in his inner being, he will survive being sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
Possible meanings are 1) the word "spirit" refers to a person's desire to stay alive. Alternate translation: "Even if a person is sick, he will still want to keep living" Or 2) the word "spirit" refers to the hope a person has that he will survive. Alternate translation: "A person who has hope will be able to survive sickness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# but who can bear a broken spirit?

View File

@ -2,3 +2,7 @@
This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
# examines him
asks him questions

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# quarreling is like the bars of a castle
# quarrels are like the bars of a castle
This speaks of the difficulty of resolving quarreling by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarreling is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
This speaks of the difficulty of resolving quarrels by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarrels is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
# castle

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# He pursues them with words
Using words to pursue people is a metaphor for calling out to them or pleading with them for help. Alternate translation: "He calls out to them" or "He pleads with them to help him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# how much more do his friends who go far away from him!
This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
"protects his life"
# his ways
# despises his ways
This is an idiom which refers to how he lives. Alternate translation: "the way that he lives" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
Possible meanings are 1) the phrase "his ways" refers to the ways of Yahweh, the way in which Yahweh commands his people to live. Alternate translation: "despises the ways of Yahweh" Or 2) the phrase "his ways" refers to the ways of "the one." Alternate translation: "does not care how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Whoever is kind to the poor lends to Yahweh
# Whoever is gracious to the poor lends to Yahweh
Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# A hot-tempered person
# A person with great anger
This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# must pay the penalty
# must bear the penalty
This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied
# Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will rest satisfied
This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will rest satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# anyone who has it
Here the word "it" refers to "honor for Yahweh."
# rest satisfied
Here "rest" or sleep is a metaphor for living. Alternate translation: "live satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# satisfied and not afflicted by harm
This can be stated in active form. Alternate translation: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# brings shame and reproach
# brings shame and disgrace
Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and reproach to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and reproach to his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and disgrace to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and disgrace to his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Condemnation is ready for mockers and flogging for
# Judgments are ready for mockers and flogging for
The words "condemnation" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to condemn mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The word "Judgments" is probably a metonym for the condemnation or punishment that will follow the judgments. The words "judgments" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to judge mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# Judgments are ready for
Alternate translation: "Punishment is ready for" or "Condemnation is ready for" or "Yahweh is ready to punish" or "Yahweh is ready to condemn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# flogging for the backs of fools